1 Coríntios 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anutuac ewa siŋ niŋac Kristo Yesuac méliméli ic wammaŋ niŋac héihéré nénéŋa ni Paulo ʒéma neŋaŋ dacmunanina Sositene nereŋ imi
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Korinti ama areŋa yandaiguc Anutuac hénaoriŋ, Kristo Yesuac qeriaiguc météré énécmimia, ic embac téréya ʒéénécmimia ini ʒéma baera baera séc, neŋaŋ Miŋ Kewu, onac ʒéma nonac Miŋ Kewu Kristo Yesuac qac buŋaya qac héhélima kecanʒu momac yanda onac muru momacnec oénécmizic.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmima kecmac.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Hénia imuac niŋac ini qeri uŋawac sese méŋac méŋ météqététaŋ ménda wamma késa kecma Miŋ Kewunina Kristo Yesunéŋ winiŋu haénécmimac niŋ mambéc kecanʒu.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anutunéŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac hahayawac naléiguc képésic qahac solaŋa nammu niŋac meseli énécmiyunec kecgic nalé tetecgia hamac.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu imi méŋʒé méŋʒéya qahac, inéŋ mia ini naŋa Miŋ Kewunina Kristo Yesuguc ala kekec wammu niŋac unuruyec.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Imuac bec, Dacmuna hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac qaciguc ʒéwelec énécmizua. Ini ac ʒéwiŋ ʒé hénia momacnec ʒému. Imuhuc wamma sucginaiguc héndéŋ qéndéŋ qahac, néŋ ewa momaciguc ʒéma ewa siŋ momaciguc toroqe amuma kecmu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Dacmuna hécna, sucginaiguc ac ʒéeŋ ʒémaya hicŋiyec hezac imi Koloeac héna géséhéra ieneŋ ʒégic niŋi.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ni ac imi hénia yomuhuc niŋac ʒézua; Ini eŋac eŋac yomuhuc ʒéanʒu; Ni imi Pauloac ic. Ni imi Apoloac ic. Ni imi Kefawac ic. Ni imi Kristoac ic.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ini niŋgic, Kristonéŋ téma sasala wamma kecʒu me? Paulo neŋ onac niŋac wamma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyi me? Waŋu ini Paulo nuac qacnaiguc doku naecgic me?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ni nenaoc Krispo ʒéma Gaio iorac sac doku naec érécmima tosara doku ménda naec énécmiyi. Waŋu imuac mia deguc nimba hia waŋu, Anutu ewa hia ac ézézua.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Méŋnéŋ méŋ ini nuac qacnaiguc doku naec énécmimia ʒéwu niŋac imuhuc ninʒua.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Muŋguc nimba Sitefana iwac héna géséhéra imi acguc doku naec énécmiyi. Waŋu tosia méŋac méŋ doku naec énécmiyi me qahac imi ménda ninʒua.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristonéŋ méli néŋec imi ic doku naec énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ buŋa suruc hiabia énézémaŋ niŋac. Imuac mia, Kristoac ic héŋgeŋa wéndara imi eŋomia wambac niŋac ʒéma, nena niŋtegic qiŋtegic acnanéŋ ménda énézéanʒua.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc waŋanʒua; Ic héŋgeŋa wéndarawac buŋa suruc imi humucac héna tianʒu ionac muru imi ac qelaŋa wanʒac, néŋ kekec héla nénécmiyu aŋgéŋ tima kecanʒiŋ nonac muru imi Anutuac kuha waŋanʒac.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Imuac mia ac kiwi méŋ ooyawac hezac imuaru Anutunéŋ yomuhuc ʒézac; Ni ic niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac niŋtegic qiŋtegic ac imi qewa qahac wandacmac, waŋu niniŋ asac asariginaguc ionac niniŋ asac asarigina imi qewa madacmac.
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Niŋtegic qiŋtegic ic imi dimia? Kiwi ic imi dimia? Nalé yomuac ʒézé ic imi dimia? Anutunéŋ baec yomuac niŋtegic qiŋtegic ac imi qeyu qelaŋa ménda wandacʒac me?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutuac niŋtegic qiŋtegic ac imi mia baec ic eŋaŋ niŋtegic qiŋtegicginanéŋ niŋasarimuac séc qahac. Imuac mia, Anutunéŋ buŋa suruc ʒéauauya imi héna qelaŋaiguc haima ninʒéŋ ninʒéŋ ic kekec héla mihicŋi énécmimaŋ ʒé nimma ségiségi waŋec.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yuda ic eneŋ sésécac kiwi méréra niŋac ʒéwelec waŋgic. Girik ic ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ac hénia hénia imuac niŋkewu waŋanʒu.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Néŋ nini imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qegic humuyec Kristo i ʒéau énécmianʒiŋ. Waŋu héna imuac Yuda ic ieneŋ niŋgic hoc ésécnec héwétécgé énécmianʒac. Waŋu ic enia ionac muru imi, héna qelaŋa ésécnec waŋanʒac.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Waŋu Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec, héihéré énécmimia ionac muru imi Kristonéŋ Anutuac kuc ʒéma Anutuac niŋtegic qiŋtegicya waŋanʒac.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Imi mia hénia yomuac niŋac; Anutuac qelaŋanéŋ baec ic ionac niŋtegic qiŋtegic imi ogicma eŋeŋa waŋanʒac. Waŋu Anutuac bébélacgianéŋ baec ic ionac kucgina ogicma selia waŋanʒac.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Dacmuna hécna, imuac mia nanaŋgina dimuhucyanec unuruyec imi hémma niŋtegicgic. Séwiac hénaiguc namma ʒéni, sucginaiguc niŋtegic qiŋtegic ic sasala qahac. Waŋu kucginaguc acguc sasala qahac. Waŋu ic eŋeŋa tuŋ yanda igucnec hicŋihicŋiya sasala qahac.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Waŋu Anutunéŋ baecac qelaŋa énépésima niŋtegic qiŋtegic ic gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac. Waŋu baecac bébélacgia énépésima ic kucginaguc imi gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Anutunéŋ baec yomuac ic mamaya ʒéma nenesic ic ʒéma ic maqeqeya imuhucya énépésima ic tosara imuhucyanec qahac imi wai énécmianʒac.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Imi mia baec ic méŋnéŋ méŋ Anutuac kiwaiguc séwi eŋeŋ wambac niŋac imuhuc waŋanʒac.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ini imi niŋtegic qiŋtegicnina ʒéma haka solaŋanina ʒéma météréac buŋanina ʒéma boŋ héréhéréac miŋina Kristo Anutuac murunec hahaya iwac qeriaiguc Anutuac murunec hicŋima kecanʒu.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Imi mia ac ooyawac hezac séc ic méŋnéŋ mepé qepési ac méŋ ʒémaŋ ʒé Miŋ Kewuac qeriaiguc ʒému niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.