1 Coríntios 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Anutuac ewa siŋ niŋac Kristo Yesuac méliméli ic wammaŋ niŋac héihéré nénéŋa ni Paulo ʒéma neŋaŋ dacmunanina Sositene nereŋ imi
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Korinti ama areŋa yandaiguc Anutuac hénaoriŋ, Kristo Yesuac qeriaiguc météré énécmimia, ic embac téréya ʒéénécmimia ini ʒéma baera baera séc, neŋaŋ Miŋ Kewu, onac ʒéma nonac Miŋ Kewu Kristo Yesuac qac buŋaya qac héhélima kecanʒu momac yanda onac muru momacnec oénécmizic.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmima kecmac.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Hénia imuac niŋac ini qeri uŋawac sese méŋac méŋ météqététaŋ ménda wamma késa kecma Miŋ Kewunina Kristo Yesunéŋ winiŋu haénécmimac niŋ mambéc kecanʒu.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Anutunéŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac hahayawac naléiguc képésic qahac solaŋa nammu niŋac meseli énécmiyunec kecgic nalé tetecgia hamac.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu imi méŋʒé méŋʒéya qahac, inéŋ mia ini naŋa Miŋ Kewunina Kristo Yesuguc ala kekec wammu niŋac unuruyec.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Imuac bec, Dacmuna hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac qaciguc ʒéwelec énécmizua. Ini ac ʒéwiŋ ʒé hénia momacnec ʒému. Imuhuc wamma sucginaiguc héndéŋ qéndéŋ qahac, néŋ ewa momaciguc ʒéma ewa siŋ momaciguc toroqe amuma kecmu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Dacmuna hécna, sucginaiguc ac ʒéeŋ ʒémaya hicŋiyec hezac imi Koloeac héna géséhéra ieneŋ ʒégic niŋi.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ni ac imi hénia yomuhuc niŋac ʒézua; Ini eŋac eŋac yomuhuc ʒéanʒu; Ni imi Pauloac ic. Ni imi Apoloac ic. Ni imi Kefawac ic. Ni imi Kristoac ic.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ini niŋgic, Kristonéŋ téma sasala wamma kecʒu me? Paulo neŋ onac niŋac wamma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyi me? Waŋu ini Paulo nuac qacnaiguc doku naecgic me?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ni nenaoc Krispo ʒéma Gaio iorac sac doku naec érécmima tosara doku ménda naec énécmiyi. Waŋu imuac mia deguc nimba hia waŋu, Anutu ewa hia ac ézézua.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Méŋnéŋ méŋ ini nuac qacnaiguc doku naec énécmimia ʒéwu niŋac imuhuc ninʒua.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Muŋguc nimba Sitefana iwac héna géséhéra imi acguc doku naec énécmiyi. Waŋu tosia méŋac méŋ doku naec énécmiyi me qahac imi ménda ninʒua.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristonéŋ méli néŋec imi ic doku naec énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ buŋa suruc hiabia énézémaŋ niŋac. Imuac mia, Kristoac ic héŋgeŋa wéndara imi eŋomia wambac niŋac ʒéma, nena niŋtegic qiŋtegic acnanéŋ ménda énézéanʒua.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc waŋanʒua; Ic héŋgeŋa wéndarawac buŋa suruc imi humucac héna tianʒu ionac muru imi ac qelaŋa wanʒac, néŋ kekec héla nénécmiyu aŋgéŋ tima kecanʒiŋ nonac muru imi Anutuac kuha waŋanʒac.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Imuac mia ac kiwi méŋ ooyawac hezac imuaru Anutunéŋ yomuhuc ʒézac; Ni ic niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac niŋtegic qiŋtegic ac imi qewa qahac wandacmac, waŋu niniŋ asac asariginaguc ionac niniŋ asac asarigina imi qewa madacmac.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Niŋtegic qiŋtegic ic imi dimia? Kiwi ic imi dimia? Nalé yomuac ʒézé ic imi dimia? Anutunéŋ baec yomuac niŋtegic qiŋtegic ac imi qeyu qelaŋa ménda wandacʒac me?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutuac niŋtegic qiŋtegic ac imi mia baec ic eŋaŋ niŋtegic qiŋtegicginanéŋ niŋasarimuac séc qahac. Imuac mia, Anutunéŋ buŋa suruc ʒéauauya imi héna qelaŋaiguc haima ninʒéŋ ninʒéŋ ic kekec héla mihicŋi énécmimaŋ ʒé nimma ségiségi waŋec.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Yuda ic eneŋ sésécac kiwi méréra niŋac ʒéwelec waŋgic. Girik ic ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ac hénia hénia imuac niŋkewu waŋanʒu.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Néŋ nini imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qegic humuyec Kristo i ʒéau énécmianʒiŋ. Waŋu héna imuac Yuda ic ieneŋ niŋgic hoc ésécnec héwétécgé énécmianʒac. Waŋu ic enia ionac muru imi, héna qelaŋa ésécnec waŋanʒac.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Waŋu Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec, héihéré énécmimia ionac muru imi Kristonéŋ Anutuac kuc ʒéma Anutuac niŋtegic qiŋtegicya waŋanʒac.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Imi mia hénia yomuac niŋac; Anutuac qelaŋanéŋ baec ic ionac niŋtegic qiŋtegic imi ogicma eŋeŋa waŋanʒac. Waŋu Anutuac bébélacgianéŋ baec ic ionac kucgina ogicma selia waŋanʒac.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Dacmuna hécna, imuac mia nanaŋgina dimuhucyanec unuruyec imi hémma niŋtegicgic. Séwiac hénaiguc namma ʒéni, sucginaiguc niŋtegic qiŋtegic ic sasala qahac. Waŋu kucginaguc acguc sasala qahac. Waŋu ic eŋeŋa tuŋ yanda igucnec hicŋihicŋiya sasala qahac.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Waŋu Anutunéŋ baecac qelaŋa énépésima niŋtegic qiŋtegic ic gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac. Waŋu baecac bébélacgia énépésima ic kucginaguc imi gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Anutunéŋ baec yomuac ic mamaya ʒéma nenesic ic ʒéma ic maqeqeya imuhucya énépésima ic tosara imuhucyanec qahac imi wai énécmianʒac.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Imi mia baec ic méŋnéŋ méŋ Anutuac kiwaiguc séwi eŋeŋ wambac niŋac imuhuc waŋanʒac.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ini imi niŋtegic qiŋtegicnina ʒéma haka solaŋanina ʒéma météréac buŋanina ʒéma boŋ héréhéréac miŋina Kristo Anutuac murunec hahaya iwac qeriaiguc Anutuac murunec hicŋima kecanʒu.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Imi mia ac ooyawac hezac séc ic méŋnéŋ mepé qepési ac méŋ ʒémaŋ ʒé Miŋ Kewuac qeriaiguc ʒému niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.