1 Coríntios 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deguc yomi imi ic embac téréya ionac sese tocgému imuac ara; Ni bec Galatia hénaoriŋ énézéyi imuac séciguc ini imuhucyanec wammu.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sondaya Sondaya ini eŋac eŋac soukiwa mihicŋigic saméŋaguc he énécmiyu séc goiya héima toroqema haigic tacmac. Eŋ kecgic onaru hawa soukiwaguc qutulaŋgéwu niŋac.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Onaru hamaŋ imuaru ic tosarawac niŋgic sécgéyu kiwi énécmima méli énécmiwa sese imi mema Yerusalem kemmu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Waŋu nuac niŋgic sécgéyu ni acguc kemba Ieneŋ niguc momacnec hia kembiŋ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ni Makedonia baec imi qericma kemmaŋ ʒé wanʒua imuac Makedonia baec qericma kemmaguc onac muru hama inicmaŋ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hama iniguc kecmaŋ gezaŋ. Iniguc kecba nalé saŋgeŋa imi hia kendacmac. Imi mia imuhuc wamba eneŋ mia hénana mindiŋima méli néŋu imuaru me imuaru kemmaŋ.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Miŋ Kewunéŋ niŋu sécgéyu onac muru hama iniguc nalé tosara kecmaŋ ʒé ninʒua. Imuac mia nalé yomuac imi onogicmanec hotoŋadac inicmaŋ ʒé ménda wanʒua.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ni Efeso ama areŋa yandaiguc kecba ai meme 50 imuac kendoŋ wammac ʒéma ninʒua.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Hénia imi yomuhuc; Ai kuneŋ yanda hélaguc sasala mihicŋimaŋac séc nagu béréŋgé néŋu, haʒéc ic acguc sasala hicŋima kecʒu imuac mia imuhuc ninʒua.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteonéŋ onaru hamaciguc héŋgaleŋ wammigic bac yandi yandi ménda wamma sucginaiguc kecmac. Ic imi ni ésécnec Miŋ Kewuac ai seliseli wamma meanʒac hénia imuac niŋac imuhuc waŋmimiawac hezac.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Imuac iwac niŋac niŋgic mamaya ménda wammac. Waŋu luaeguc mélimigic nuaru liliŋgéma hamac. Ni ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna imi iwac mambéc kecʒiŋ.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna Apolo iwac imi dacmuna tosara iniguc onac muru kemmu niŋ hatac sasala ʒénaŋgé miyi, néŋ nalé yomuac imi kemmaŋ ʒé kileŋ ménda efizac. Waŋu nalé méŋac niŋu sécgéyu hamac.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ini qeriginanéŋ técgina nimma kecma ninʒéŋ ninʒéŋiguc naŋseligima ic hélawac séc seligima kecmu.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Waŋu ai memu séc goi héihéiyaguc mema wammu.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ini Sitefana ʒéma héna géséhéra ieneŋ Akaia baeciguc walac walac ninʒéŋ ninʒéŋ ic embac waŋgic imi ʒéma météré ic embac weleŋ qeénécmiwiŋ ʒé efianʒu imi ini ninʒu. Imuac ini ʒénaŋgé énécmizua.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ic embac imuhucya ʒéma tosara momacnec ai mema kucqeqe waŋanʒu séc acgina niŋtoho waŋ énécmimu.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stefano ʒéma Fotunata ʒéma Akaiko ieneŋ imi onac waŋ néŋu kic tanecgina késama hayic ewana hiaruyu kecanʒua.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ieneŋ imi ni ʒéma ini momacnec ewa qerininaiguc ségiségi mihicŋi nénécmigic. Imuac ini ic imuhucya imi niŋénécmimu.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia baeciguc hénaoriŋ tuŋa tuŋa kecʒu imi eneŋ onac yaiʒézégina ʒézu. Akila ʒéma Priska ʒéma amagiraiguc hénaoriŋ tocgoanʒu imi eneŋ acguc Miŋ Kewuninawac qeriaiguc onac yaiʒézégina ʒézu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna momac yanda acguc yaiʒézégina ʒézu. Imuac eŋaoc kiricne téréya waŋamuma yaiʒézégina ʒéamumu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yomi Paulo ni nena mérananéŋ oma yaiʒézégina ʒézua.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewu goiya ménda héimac imi saecyaguc wammac. Miŋ Kewunina gi hawésémaŋ!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Miŋ Kewu Yesu Kristoac ewa hianéŋ iniguc hema kecmac.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Goi héihéinanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc tuŋ iniguc momacnec hema kecmac.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.