1 Coríntios 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Dacmuna hécna buŋa suruc hiabia énézéyi imuac ku énécmiwa ninʒu. Imi mia ini bec aŋgétigic. Aŋgétima imuac qeriaiguc naŋselima kecanʒu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ini ackuaʒéc neŋ énézéyi imi eŋ ménda ninʒéŋgéma selianec késa kecʒuiguc imi ninʒéŋ ninʒéŋ imuac qeriaiguc aŋgéŋgina tiénécmimia wammac.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ni néŋu meyi imuac mia walac onac énézéyi. Kiwi téréyaiguc hezac séc Kristonéŋ képésicninawac wamma humuyec.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Humuyu téŋgégic kiwi téréyaiguc hezac séc ai meme haréwéc waŋu muŋguc humuc igucnec ɋelima yarec.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yacma walac Kefawac hicŋimiyec. Imuacnec tohotoho ichéra 12 ionac hicŋi énécmiyu héŋgic.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Imuacnec ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna 500 aʒoroma kecgic winini énécmiyu momacnec héŋgic. Ionarunec sasalanéŋ ɋeliɋeli kecʒu, néŋ efefianéŋ humugic.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Imuacnec éréma Yakobo hicŋimiyu héŋec. Waŋu imuacnec Yesuac Méliméli ic momac yanda hicŋi énécmiyu héŋgic.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Tetecgiaiguc naléna ménda héiyunec kembaŋu téma hicŋiyi nidac imuhucya acguc hicŋinéŋu héŋi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ni imi Yesuac Méliméli ic ionac sucginaiguc mamayagina téŋgéŋ. Ni Anutuac hénaoriŋ ununesi waŋ énécmiyi imuac niŋac Yesuac Méliméli ic ʒéma nurugic nimba ménda sécgéanʒac.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Waŋu Anutuac ewa hia igucnec ni sécna wamma kecanʒua. Ewa hiawac buŋa néŋec imi eŋ ménda heyu ni Yesuac Méliméli ic momac yanda onogicma ai kuneŋ yanda meyi, néŋ imi mia nena qahac, néŋ niguc momacnec kecanʒac Anutu iwac ewa hia igucnec.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Neŋ me ieneŋ imuhuc ʒéau énécmini ini imuhuc ninʒéŋgéma kecʒu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kristo imi humuc igucnec ɋelima yarec imuhuc énézéni niŋgicguc dimuhuc sucginaiguc tosaranéŋ humuc igucnec ɋelima yacyac imi ménda hezac ʒéanʒu?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Humuc igucnec yacyac ménda hewacnec Kristo acguc muŋguc ménda yacbacnec.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kristo ménda yareciguc ackuaʒéc nini ʒéauanʒiŋ imi eŋomia wanʒac. Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina imi acguc eŋomia wanʒac.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Waŋu imuacnec nini imi Kristonéŋ humuc igucnec meɋelimiyu yarec ʒéma héipuc ac waŋ énécmiyiŋ hénia imuac niŋac Anutuac héipuc ic ikochéra kecʒiŋ imi hicŋitegiru ninicdacbunec. Humuc igucnec yayac qahac wambacnec Anutunéŋ Kristo humuc igucnec muŋguc ménda meɋeliwacnec.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Humuc igucnec yacyac ménda hezaciguc Kristo acguc humuc igucnec ménda meɋelimiyu yacbacnec.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kristo imi humuc igucnec ménda meɋelimiyu yacbacnec ninʒéŋ ninʒéŋgina imi acguc eŋomia waŋu ini képésic qeriaiguc kecgicac kecbunec.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Waŋu Kristoac qeriaiguc humuma kecʒu imi acguc qahac wandacbunec.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kristoac qeriaiguc neŋaŋ niŋkumu waŋanʒiŋ iminéŋ baec yomuac sac wambacnec ic embac sucginaiguc neŋaŋ imi tosara onogicma ewa biricninaguc wambiŋnec.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Néŋ Kristo imi hélacnec humuc igucnec ɋelima yarecac gau seli kecʒu ionac héla gocmia walac walac wanʒac.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Humuc imi icac murunec, imuhucyanec humuc igucnec yacyac imi acguc icac murunec hahaya.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamwac qeriaiguc ic embac mocʒoŋ humugic ésécnec Kristoac qeriaiguc ic embac mocʒoŋ kekec mihicŋimu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Waŋu areŋa ʒézéya séc méndacma hicŋi énécmimac. Walac imi héla gocmia méréra Kristo, imuacnec Kristonéŋ liliŋgéma hayu iwac buŋa kekera.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Imuac andiaiguc imi nalé tetecgia hamac. Inéŋ ic kewuya kewuya ʒéma ic qac buŋaguc ʒéma kuc buŋaguc imi mocʒoŋ mebiri énécmima héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi maŋgocya Anutuac muru haimimac nalé imi mia hamac.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Inéŋ ic kewu kecmanec haʒéchéra mocʒoŋ eŋeya héna duandiaiguc onopocmacac hezac.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Waŋu haʒécya nalé tetecgiaiguc qemacac hezac imi humuc.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ iwac héna duandiaiguc onopocdarec. Imuac iwawai mocʒoŋ héna duandiaiguc hezac ʒéyec nalé imuaru iwawai mocʒoŋ iwac héna duandiaiguc onoporec Anutu eŋeya imi ménda toroqema ʒéyec imi hicŋitegicʒac.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Iwawai mocʒoŋ iwac héna duandiaiguc onopocmac nalé imuaru imi naŋa eŋeya acguc iwawai mocʒoŋ héna duandiaiguc onoporec iwac muru sicgémimacac hezac. Imi mia Anutunéŋ iwawai momac yanda imuac miŋina kecma iwawai mocʒoŋ imuac qeriaiguc acguc sécgémac kecmac niŋ imuhuc waŋec.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Qahac waŋu, humuc ic ionac niŋac wamma doku naecanʒu imi eneŋ némac wammu? Waŋu humuc ic ieneŋ kileŋ ménda yacmuiguc némac niŋac ic embac humuc ic ionac niŋ wamma doku naec haka waŋanʒu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Waŋu nini némac niŋac ʒérabéra qahaiguc emmanec kecbiŋ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Dacmuna hécna, ni Kristo Yesu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc mepé qepésina wanʒu onac niŋac wamma ʒéhiaru amumanec kecma ni kaiweya kaiweya humuanʒua.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ni Efeso ama areŋa yandaiguc baec icac niŋkumu niŋacnec sac wamma yaŋ ʒécginaguc yaré waŋiiguc imi némac héla méŋ hicŋinémmac? Humuc igucnec yacyac ménda hezaciguc oraŋ humuwiŋac hezac, imuac neʒéléléŋ wammanec kecbiŋ hia ʒéwiŋnec.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ikoc waŋ énécmiwu niŋac, ic ala biria eneŋ haka hiabia mesohoanʒu.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ewa solaŋaiguc liliŋgéma képésic ménda wamma haka solaŋa wamma kecmu. Onarunec tosianéŋ Anutu ménda nimmianʒu imuac gamugina nimmu niŋac imuhuc ʒézua.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Tosianéŋ yomhuc gezaŋ ʒému; Humuc ieneŋ dimuhuc muŋguc yacmu? Waŋu séwi tanecgina imi dimuhucyanéŋ yacmu?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ac qelaŋa ʒézé ic ini! Iwawai gocmia qesaanʒu iminéŋ ménda humumaciguc imi kekecyaguc muŋguc ménda érémac.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Waŋu iwawai himicanʒu imi kecma érémacac hezac iwawai howia imuac ménda himicanʒu, néŋ padi me tosara imi gocmianec himicanʒu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Waŋu Anutunéŋ eŋeya ewa siŋiguc tanecgina énécmima gocmia hénia hénia imuac séc tanecgina hénia hénia hai énécmiyec.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Séwi tanecgina acguc imuhucyanec qahac, eŋac eŋac. Méŋ imi icac séwi, méŋ imi yaŋ onac séwi, méŋ imi nei onac séwi, waŋu méŋ imi lambéc onac séwi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Séwi tanec tosara imi Kurumeŋarunec, séwi tanec tosara imi baecarunec, waŋu kurumeŋiguc kekera ionac edamugina imi séc méŋ, waŋu baeciguc kekera ionac edamugina imi séc méŋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kaiwe asaha imi séc méŋ, maso asaha imi séc méŋ, ménni sikiluac asaha imi séc méŋ, waŋu ménni sikilu eŋaŋ edamugina imi eŋac eŋac.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Humuc igucnec yacyac imi acguc imuhucyanec. Himicanʒiŋ imi humuma qahac wawaŋa, waŋu imuacnec yacyacwac buŋa imi ménda humuma qahac wawaŋa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Iwawai eeya qahac imuhucyanéŋ himicma iwawai edamuyagucnéŋ yacbiŋ. Iwawai bébélacgia himicma iwawai selianéŋ muŋguc yacbiŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Séwi busunéŋ himicma uŋawac tanecnéŋ muŋguc yacma kecbiŋ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yomuhuc ooyawac hezac, Ic walac hicŋihicŋiya Adam imi séwiac ic kekecyaguc waŋec. Waŋu Adam tetecgia hahaya imi kekec énécmimiawac uŋa waŋec.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Waŋu walac imi uŋawac buŋa qahac, néŋ séwiyaguc, imuac andiaiguc hahaya imi uŋawac buŋa wanʒac.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Walac imi baeciguc hicŋiyec imuac baecarunec. Andiaiguc hahaya imi kurumeŋ igucnec hahaya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Baecarunec imi mocʒoŋ baecac buŋa tanec, kurumeŋarunec imi mocʒoŋ kurumeŋac buŋa tanec ésécnec.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Waŋu nini imi imuhucyanec baec icac murunec tanec meyiŋ imuhucyanec kurumeŋ icac murunec tanec mewiŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Dacmuna hécna ac méŋ yomi ʒéwa niŋgic; Sac ʒéma séwi busunéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi mératéc ménda aŋgéŋ timac. Waŋu houhouyanéŋ iwawai ménda houhouya imi mératéc ménda aŋgéŋ timacac hezac.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ninʒu, neŋ onac muru ac saŋa méŋ ʒéwa niŋgic; Nini mocʒoŋ gau seli ménda hewiŋ, néŋ témuŋ tetecgiawac qaru focdac élanzaŋnec melemma ɋelia wambiŋ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tomuŋ qaru humuc ic eneŋ iwawai ménda houhouyanéŋ muŋguc ɋelima yacmu. Waŋu neŋaŋ acguc melemma ɋelia wambiŋ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Séwi houmacac hezac yominéŋ séwinina ménda houhouyawac usu ésécnec héini hiŋgacmac. Humucac buŋa yominéŋ hehe seliac buŋa héimac.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Houhouyawac buŋa yominéŋ hehe seliac buŋa héiyu humucac buŋa yominéŋ kekec seli héimac nalé imuaru imi, Anutuac kuhanéŋ ogiru humuc imi ɋécgé mimia wammac imuhuc ooyawac hezac imi mocʒoŋ seligidacmac.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Humuc gi néma kucganéŋ ogicqogic wambésémaŋ? Humuc gi waiga dimua?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Humucac waiya imi képésic, waŋu képésicac kuha imi héna ac wanʒac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Neŋaŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristonéŋnec ogicqogirawac kuc nénécmianʒac Anutu iwac muru ewa hia ac ézézua.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Imuac dacmuna soroc hécna seligima namma hérékeŋ héréha ménda wamma nalé séc Miŋ Kewuninawac ai seliseli wamma memu. Imi mia onac kuc qeqe ai iminéŋ Miŋ kewuac qeriaiguc eŋnec ménda sohomac.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.