1 Coríntios 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goi héihéiac héna imi seliseli wamma méndacmu. Waŋu qeri uŋawac sese hénia hénia niŋac wammu, néŋ ai buŋa sasala imuarunec Anutuac gezac qéʒéŋ acwac niŋgic eŋeŋa waŋu imi ʒéhicŋiwiŋ ʒé seliseli wammu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ic méŋ ac méréra ʒéanʒac imi Uŋa téréyanéŋ wammiyu ac saŋa ʒéyu ic tosara eneŋ hénia ménda niŋasarianʒu. Imuac niŋac inéŋ ic onac ménda énézéanʒac, néŋ Anutuac ézéanʒac.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Néŋ Anutuac biaŋac ara ʒéhicŋianʒac imi eneŋ ic onac énézéma ʒénaŋgé énécmima meme seli ac waŋ énécmima héibélac qéibélac waŋ énécmianʒac.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ac méréraiguc ac ʒéanʒac inéŋ eŋeya naŋgé amuanʒac, néŋ Anutuac ackuaʒéc ʒéhicŋianʒac inéŋ hénaoriŋ meyac énécmianʒac.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ni imi ini mocʒoŋ ac méréra ʒému niŋac wanʒua, néŋ Anutuac biaŋac ara imi niŋgic tosara onogicma eŋeŋa waŋu sasala ʒéhicŋimu niŋac wanʒua. Ac méréra ʒéma hénaoriŋ naŋgé énécmimaŋ ʒé hénia ménda melemma ʒéhicŋi wanʒaciguc Anutuac biaŋac ara ʒéanʒac inéŋ i ogicma kuneŋa wanʒac.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Imuac dacmuna hécna ni onaru hama hénia ʒéauauyawac ara ʒéma niniŋ ʒéma biaŋac ara ʒéma pakeŋ ac ménda ʒéma ac méréraiguc ac énézéwa iminéŋ dimuhuc naŋgé énécmimac?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kuŋa me mimisule, iwawai kekecya qahac imuhucyanéŋ legic maraya dindiŋanec ménda qaru mérénéŋ legic imuac hénia niŋtegicmac?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Waŋu témuŋnéŋ hétéŋ sicsaocya qaru mérénéŋ yaréac ʒéréŋ qéréŋ hia wammac?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ini imuhucyanec ezelaŋ ginanéŋ ac niŋtegicbiŋac séc imuhucya ménda ʒégic ac ʒézégina imi dimuhuc niŋasarimu? Acgina eŋ ʒégic sawaiguc keŋsohozac.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ac ewa hénia hénia baeciguc hezac, néŋ ac ewa hénia qahac méŋ ménda hezac.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Imuac ic méŋnéŋ ʒéyu ni imuac hénia ménda niŋasarimaŋiguc ni imi ac ʒézac iwac muru ic enia wamba i acguc nuac muru ic enia wammac.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Imuac ini acguc Uŋawac ai buŋa niŋac waŋanʒu. Imuac hénaoriŋ naŋgé énécmiwiŋ ʒé sécgé énécmimac niŋ seliseli wammu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Imuac ac ewa méréraiguc ʒéanʒac imi ac meleŋ meleŋawac kuha niŋac ʒéwelec wammac.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ni ewa méréraiguc ʒéwelec wammaŋiguc imi mia qeri uŋananéŋ ʒéwelec wanʒac, néŋ nuac ewa qerinanéŋ héla ménda mihicŋizac.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Imuhuc waŋu dimuhuc wammaŋ? Ni Uŋananéŋ ʒéwelecma ewa qerinanéŋ momacnec ʒéwelecmaŋ. Waŋu uŋananéŋ legic héimima ewa qerinanéŋ momacnec legic héimimaŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Imuhuc ménda wambésémaŋiguc imi uŋaganéŋ mériaŋ ac énézéwésémaŋiguc ic sese imuhucya qahac kecanʒu imi eneŋ gi némac ac ʒézaŋ imi ménda niŋasarima dimuhuciguc guac ewa hia ac nimma hélacnec hia ʒémac?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Gi ewa hia ac hia ʒézaŋ, néŋ acga iminéŋ tosara ménda naŋgé énécmimac.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ni ini mocʒoŋ onogicma ac méréra hénia hénia sasala ʒéanʒuawac Anutu ewa hia ézézua.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Waŋu hénaoriŋ amaiguc tosara ku énécmimaŋ ʒé ackuaʒéc éréhécdac ewa qerinanéŋ niŋasarizac imuac hia ʒémaŋ, néŋ ac méréra 10 tauseŋac séc horua ʒémaŋ ʒé nimba mamaya wandacʒac.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Dacmuna hécna niŋtegic qiŋtegiciguc imi kokoc éséc ménda wammu, néŋ Haka biriaiguc imi kokoc éséc wammu. Niŋtegic qiŋtegiciguc imi ic kuneŋ éséc wammu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Héna aciguc yomuhuc ooyawac hezac; Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac; Ni ac méréra ʒéanʒu ionac ezelaŋgina ʒéma ic enia ionac kua tasé mema ic embac yomi énézémaŋ, néŋ kileŋ ménda niŋtohomu.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Imuac ac méréra imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic onac buŋa qahac, néŋ ic enia ionac asé kiwi wanʒac. Anutuac biaŋac ara imi ic enia onac qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ic ionac buŋa wanʒac.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Imuac hénaoriŋ momac yandanéŋ tocgéma momacnec ac méréraiguc ʒémuiguc ic tosara imuac hénia ménda ninʒu imi eneŋ ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imi eneŋ éréma inicma ewagina sohozac ménda ʒému?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Waŋu momac yanda eneŋ Anutuac biaŋac ara ʒéhicŋima tacmuiguc imi, ic enia me omaya éréma ic momac yanda ionac murunec ʒéqindiŋi ac ʒéma gésigési ac waŋ énécmimia wammac.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Waŋu ewa qeriginaiguc niniŋ musaŋ musaŋgia imi usuya auyu hicŋitegiru Anutuac sicgémima mepésimima Anutunéŋ hélacnec sucginaiguc kecʒac ʒéma ʒéaumu.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Imuac dacmuna hécna dimuhuc wambiŋ? Ini aʒoromu séc legic ʒéra ʒéma pakeŋ ac ʒéma ackuaʒéc ʒéauauya ʒéma ac méréra ʒéma ac meleŋ meleŋ momacnec heanʒac imuac imi mocʒoŋnéŋ naŋgé amuwiŋ ʒé wamma memu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Méŋnéŋ ewa méréraiguc ac ʒémaciguc éréhéc me haréwéc sac wai énécmigic ʒému. Waŋu momacnec qahac, néŋ ic méŋnéŋ ʒéyu tecgéyu ic méŋnéŋ ʒémac. Waŋu méŋnéŋ hénia melemma énézémac.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ac meleŋ méŋ ménda kecʒaciguc hénaoriŋ amaiguc ara qaiyu bénʒéŋ kecmac, néŋ ʒémaŋ ʒé eŋeyanec Anutuaru ʒémac.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Waŋu Anutuac biaŋac ara ʒéhicŋianʒu imi biaŋac ara ʒéwiŋ ʒé ic éréhéc me haréwécnéŋ ʒému. Waŋu tosara imi nimma niŋgésimu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Waŋu ic méŋ momacnec tacʒac iwac muru Uŋa téréyanéŋ ackuaʒéc ʒéaumaciguc, walac hénima ʒézac inéŋ waima bénʒéŋnec tacmac.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ini momac yanda niniŋ héiɋelima qeri efi mihicŋimu niŋac biaŋac ara imi areŋa méndacma ic méŋnéŋ ʒéyu tecgéyu méŋnéŋ ʒéyu kemmac.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 embac eneŋ hénaoriŋ sucginaiguc acgina waima bénʒéŋnec kecmu. Ionac imi ac ʒému niŋac ménda ʒéénécmimia. Waŋu héna aciguc hezac séc euhécgina méra bacginu kecmu.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Niniŋ méŋac méŋ héiɋeliwiŋ ʒé wanʒuiguc imi eŋaŋ amaiguc euhécgina qesiénécmimu. Embacnéŋ hénaoriŋiguc ac wawaŋa imi gamuyaguc wanʒac.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Anutuac ackuaʒécnéŋ onac murunec hicŋiyec me eŋacnec sac kecgic hicŋi énécmiyec?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Onarunec méŋnéŋ eŋeyawac niŋu kua meme ic wanʒac me Uŋa téréyayaguc wanʒaciguc imi ac oénécmizua yomi kewuac ʒézé seli ac imuhuc ʒéma niŋtegicmac.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Méŋnéŋ méŋ hénia yomi ménda niŋtegicmaciguc ic imi ménda niŋmimia wammac.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Imuac dacmuna hécna ini Anutuac biaŋac ara imi ʒéhicŋiwiŋ ʒé seliseli wammu. Waŋu ewa méréraiguc ac ʒézé imuac neuŋ ménda héimu.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ai haka hénia hénia mocʒoŋ sécya ménda ogicma ai areŋ méndacma wamma memu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.