1 Coríntios 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ni Kristoac haka kéréndéŋ méndac mianʒua ésécnec ini imuhucyanec nuac haka méndacma wammu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ini ai hénia hénia meanʒu séc ni niŋɋeli némma mératéc haka ku énécmiyiac séciguc tohoma kecanʒu imuac niŋac mepési énécmizua.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Waŋu yomi méŋ ʒéwa niŋasarimu niŋac wanʒua; Icya icya ionac orucgina imi Kristo wanʒac. Waŋu embacac oruha imi icya wanʒac. Waŋu Kristoac oruha imi Anutu wanʒac.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ic méŋnéŋ oruc usuyaguc ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi eŋeya oruha Kristo gamu mihicŋi mizac.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Waŋu embac méŋnéŋ oruc usuya qahac eŋnec ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi oruha kecʒac icyawac gamu mihicŋi mizac. Waŋu embac imi oruc ʒucya mocʒoŋ mericdacma kecʒac tanec imuhuc éséc wanʒac.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Imuac embac méŋnéŋ oruha usuya qahac kecmaciguc oruc ʒucya imi mericdacmac me héʒérac gédacma kecmac. Waŋu embac imi oruc ʒuc qahac kecmaŋ ʒé gamuya nimmaciguc oruc usuyaguc kecmac.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ic imi Anutuac tanec ʒéma edamuya wanʒac imuac oruhaiguc usuya kileŋ ménda haimacac hezac, néŋ embac imi icyawac edamuya wanʒac.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ic imi embac igucnec ménda memeyanéŋ embacnéŋ ic igucnec memeya.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Waŋu ic imi embacac niŋ wamma ménda mihicŋiyec, néŋ embac imi icac wamma mihicŋiyec.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Hénia imuac niŋac ʒéma kua meme uŋa ionac niŋac wamma embacnéŋ méra bacginaiguc kecʒac imuac asé kiwiya oruc usuya haima kecmac.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc imi ic qahac embacnec ménda kecanʒac. Waŋu imuhucyanec embac qahac icnec ménda kecanʒac.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Embac icarunec hicŋiyec ésécnec ic acguc embacarunec hicŋiyec. Néŋ momac yanda imi Anutu arunec.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ini eŋaoc niŋgésigic embac méŋnéŋ oruc usuya qahac Anutu ʒéwelec wammiyu hia sécgémac me?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Waŋu ic méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu iminéŋ eŋeya gamuya mihicŋi mianʒac imi ewa siŋginawac boŋ ʒalianéŋ hia ménda ku énécmizac me?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Waŋu embac onac oruc ʒucgina imi usu buŋawac énécmiyec imuac niŋ embac méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu, edamuyaguc wanʒac.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Méŋnéŋ ac imi qemaŋac ʒéma yomuhuc nimmac. Haka imuhucya imi nini me Anutuac hénaoriŋ neŋaŋguc ménda hezac.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ini aʒoroanʒu nalé imuaru ménda naŋgé amuanʒu, néŋ mebiri amuanʒu imuac niŋac ini ménda ʒéhiaru énécmima ʒézé seli ac méŋ yomi énézémaŋ ʒé wanʒua.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Walac imi ini hénaoriŋ tocgoanʒu nalé imuaru sucginaiguc héndéŋ héndéŋ hicŋianʒac ʒégic nimma ac tosara imi ninʒéŋgézua.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Waŋu nimba Anutunéŋ niŋu tuŋ diminéŋ solaŋa kecʒu imi hicŋitegicmac niŋ sucginaiguc eŋac eŋac tuŋginaguc téamuma kecmuac hezac.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Hélawac ʒéwa niŋgic; Ini momacnec aʒoroanʒu nalé imuaru imi Miŋ Kewuac saméŋ newiŋ ʒé ménda aʒoroanʒu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Némac niŋ, tosara imi eŋaŋ nene késama hama eŋac eŋac walac negic tosara imi yaka niŋ humumanec kecgic tosara imi doku selinéŋ ewa soho mihicŋi énécmiyu kecʒu.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Eŋaŋ yaka neneac ama imi hocma imuhuc waŋanʒu me? Imi qahac waŋu, Anutuac hénaoriŋac niŋgic mamaya waŋu maqeqeya gamu qeqe mihicŋi énécmianʒu me? Némac ac énézémaŋ? Ʒéhiaru énécmimaŋ? Qahacgucnec! Yéwéri imuac ʒéma ménda ʒéhiaru énécmimaŋ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Imi mia hénia yomuhuc niŋac; Ni haka ku énécmiyi imi mia Miŋ Kewuarunec meyi. Miŋ Kewu Yesunéŋ siŋi méŋ Miŋ Kewu Yesu késagic imuaru saméŋ mema
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ewa hia ac ʒéma kuma yomuhuc ʒéyec; Yomi imi séwi busuna onac buŋa. Niŋɋeli némma haka yomi wammu.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Saméŋ negic tecgéyu waiŋ sokoc imuhucyanec nema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi imi ʒikiʒiki ɋelia sacnanéŋ memeya. Nemu séc niŋɋeli némma haka imi wammu.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ini saméŋ ʒéma waiŋ sokoc imi mema nemu séc Miŋ Kewuac humuc buŋa imi ʒéauma kecgic inéŋ liliŋgéma hamac.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hénia imuac mia méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac saméŋ me sokoc imi haka sicsaocyaguc nemac imi Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya nesoho sohoyawac képésic mihicŋimac.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imuac méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋgési amumaguc saméŋ imi nema sokoc imi mema nemac.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya ménda héŋasarima nemac imi eŋeya képésic nemac tanec wammac.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Hénia imuac niŋac sucginaiguc sasalanéŋ kuc mama ʒéma hafiginaguc wamma kecʒu. Waŋu tosara imi bec gau seli mihicŋima kecʒu.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Neŋaŋ niŋgési amuyiŋiguc ménda niŋgési nénécmiwacnec.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Waŋu neŋaŋ niŋgési nénécmimac iguc imi ʒéqindiŋi waŋ nénécmimac. Imi mia baec ic iniguc momacnec ʒétecgé nénécmiyu képésicninaguc ménda wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmianʒac.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Imuac dacmuna hécna saméŋ newiŋ ʒé aʒoromu nalé imuaru imi mambéc amumu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Méŋ imi neneac wammiyu walac eŋeya amaiguc nemac. Aʒoaʒoro sicsaocya waŋgic képésic ginaguc ʒéénécmiwac niŋac. Yéwéri tosara imi ni nenaoc kec hama ʒémindiŋimaŋ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.