1 Coríntios 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni Kristoac haka kéréndéŋ méndac mianʒua ésécnec ini imuhucyanec nuac haka méndacma wammu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ini ai hénia hénia meanʒu séc ni niŋɋeli némma mératéc haka ku énécmiyiac séciguc tohoma kecanʒu imuac niŋac mepési énécmizua.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Waŋu yomi méŋ ʒéwa niŋasarimu niŋac wanʒua; Icya icya ionac orucgina imi Kristo wanʒac. Waŋu embacac oruha imi icya wanʒac. Waŋu Kristoac oruha imi Anutu wanʒac.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ic méŋnéŋ oruc usuyaguc ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi eŋeya oruha Kristo gamu mihicŋi mizac.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Waŋu embac méŋnéŋ oruc usuya qahac eŋnec ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi oruha kecʒac icyawac gamu mihicŋi mizac. Waŋu embac imi oruc ʒucya mocʒoŋ mericdacma kecʒac tanec imuhuc éséc wanʒac.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Imuac embac méŋnéŋ oruha usuya qahac kecmaciguc oruc ʒucya imi mericdacmac me héʒérac gédacma kecmac. Waŋu embac imi oruc ʒuc qahac kecmaŋ ʒé gamuya nimmaciguc oruc usuyaguc kecmac.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ic imi Anutuac tanec ʒéma edamuya wanʒac imuac oruhaiguc usuya kileŋ ménda haimacac hezac, néŋ embac imi icyawac edamuya wanʒac.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ic imi embac igucnec ménda memeyanéŋ embacnéŋ ic igucnec memeya.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Waŋu ic imi embacac niŋ wamma ménda mihicŋiyec, néŋ embac imi icac wamma mihicŋiyec.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hénia imuac niŋac ʒéma kua meme uŋa ionac niŋac wamma embacnéŋ méra bacginaiguc kecʒac imuac asé kiwiya oruc usuya haima kecmac.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc imi ic qahac embacnec ménda kecanʒac. Waŋu imuhucyanec embac qahac icnec ménda kecanʒac.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Embac icarunec hicŋiyec ésécnec ic acguc embacarunec hicŋiyec. Néŋ momac yanda imi Anutu arunec.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ini eŋaoc niŋgésigic embac méŋnéŋ oruc usuya qahac Anutu ʒéwelec wammiyu hia sécgémac me?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Waŋu ic méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu iminéŋ eŋeya gamuya mihicŋi mianʒac imi ewa siŋginawac boŋ ʒalianéŋ hia ménda ku énécmizac me?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Waŋu embac onac oruc ʒucgina imi usu buŋawac énécmiyec imuac niŋ embac méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu, edamuyaguc wanʒac.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Méŋnéŋ ac imi qemaŋac ʒéma yomuhuc nimmac. Haka imuhucya imi nini me Anutuac hénaoriŋ neŋaŋguc ménda hezac.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ini aʒoroanʒu nalé imuaru ménda naŋgé amuanʒu, néŋ mebiri amuanʒu imuac niŋac ini ménda ʒéhiaru énécmima ʒézé seli ac méŋ yomi énézémaŋ ʒé wanʒua.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Walac imi ini hénaoriŋ tocgoanʒu nalé imuaru sucginaiguc héndéŋ héndéŋ hicŋianʒac ʒégic nimma ac tosara imi ninʒéŋgézua.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Waŋu nimba Anutunéŋ niŋu tuŋ diminéŋ solaŋa kecʒu imi hicŋitegicmac niŋ sucginaiguc eŋac eŋac tuŋginaguc téamuma kecmuac hezac.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Hélawac ʒéwa niŋgic; Ini momacnec aʒoroanʒu nalé imuaru imi Miŋ Kewuac saméŋ newiŋ ʒé ménda aʒoroanʒu.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Némac niŋ, tosara imi eŋaŋ nene késama hama eŋac eŋac walac negic tosara imi yaka niŋ humumanec kecgic tosara imi doku selinéŋ ewa soho mihicŋi énécmiyu kecʒu.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Eŋaŋ yaka neneac ama imi hocma imuhuc waŋanʒu me? Imi qahac waŋu, Anutuac hénaoriŋac niŋgic mamaya waŋu maqeqeya gamu qeqe mihicŋi énécmianʒu me? Némac ac énézémaŋ? Ʒéhiaru énécmimaŋ? Qahacgucnec! Yéwéri imuac ʒéma ménda ʒéhiaru énécmimaŋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Imi mia hénia yomuhuc niŋac; Ni haka ku énécmiyi imi mia Miŋ Kewuarunec meyi. Miŋ Kewu Yesunéŋ siŋi méŋ Miŋ Kewu Yesu késagic imuaru saméŋ mema
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ewa hia ac ʒéma kuma yomuhuc ʒéyec; Yomi imi séwi busuna onac buŋa. Niŋɋeli némma haka yomi wammu.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Saméŋ negic tecgéyu waiŋ sokoc imuhucyanec nema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi imi ʒikiʒiki ɋelia sacnanéŋ memeya. Nemu séc niŋɋeli némma haka imi wammu.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ini saméŋ ʒéma waiŋ sokoc imi mema nemu séc Miŋ Kewuac humuc buŋa imi ʒéauma kecgic inéŋ liliŋgéma hamac.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hénia imuac mia méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac saméŋ me sokoc imi haka sicsaocyaguc nemac imi Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya nesoho sohoyawac képésic mihicŋimac.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Imuac méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋgési amumaguc saméŋ imi nema sokoc imi mema nemac.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya ménda héŋasarima nemac imi eŋeya képésic nemac tanec wammac.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Hénia imuac niŋac sucginaiguc sasalanéŋ kuc mama ʒéma hafiginaguc wamma kecʒu. Waŋu tosara imi bec gau seli mihicŋima kecʒu.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Neŋaŋ niŋgési amuyiŋiguc ménda niŋgési nénécmiwacnec.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Waŋu neŋaŋ niŋgési nénécmimac iguc imi ʒéqindiŋi waŋ nénécmimac. Imi mia baec ic iniguc momacnec ʒétecgé nénécmiyu képésicninaguc ménda wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmianʒac.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Imuac dacmuna hécna saméŋ newiŋ ʒé aʒoromu nalé imuaru imi mambéc amumu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Méŋ imi neneac wammiyu walac eŋeya amaiguc nemac. Aʒoaʒoro sicsaocya waŋgic képésic ginaguc ʒéénécmiwac niŋac. Yéwéri tosara imi ni nenaoc kec hama ʒémindiŋimaŋ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.