1 Coríntios 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Ni Kristoac haka kéréndéŋ méndac mianʒua ésécnec ini imuhucyanec nuac haka méndacma wammu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ini ai hénia hénia meanʒu séc ni niŋɋeli némma mératéc haka ku énécmiyiac séciguc tohoma kecanʒu imuac niŋac mepési énécmizua.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Waŋu yomi méŋ ʒéwa niŋasarimu niŋac wanʒua; Icya icya ionac orucgina imi Kristo wanʒac. Waŋu embacac oruha imi icya wanʒac. Waŋu Kristoac oruha imi Anutu wanʒac.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ic méŋnéŋ oruc usuyaguc ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi eŋeya oruha Kristo gamu mihicŋi mizac.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Waŋu embac méŋnéŋ oruc usuya qahac eŋnec ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi oruha kecʒac icyawac gamu mihicŋi mizac. Waŋu embac imi oruc ʒucya mocʒoŋ mericdacma kecʒac tanec imuhuc éséc wanʒac.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Imuac embac méŋnéŋ oruha usuya qahac kecmaciguc oruc ʒucya imi mericdacmac me héʒérac gédacma kecmac. Waŋu embac imi oruc ʒuc qahac kecmaŋ ʒé gamuya nimmaciguc oruc usuyaguc kecmac.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ic imi Anutuac tanec ʒéma edamuya wanʒac imuac oruhaiguc usuya kileŋ ménda haimacac hezac, néŋ embac imi icyawac edamuya wanʒac.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ic imi embac igucnec ménda memeyanéŋ embacnéŋ ic igucnec memeya.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Waŋu ic imi embacac niŋ wamma ménda mihicŋiyec, néŋ embac imi icac wamma mihicŋiyec.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Hénia imuac niŋac ʒéma kua meme uŋa ionac niŋac wamma embacnéŋ méra bacginaiguc kecʒac imuac asé kiwiya oruc usuya haima kecmac.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc imi ic qahac embacnec ménda kecanʒac. Waŋu imuhucyanec embac qahac icnec ménda kecanʒac.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Embac icarunec hicŋiyec ésécnec ic acguc embacarunec hicŋiyec. Néŋ momac yanda imi Anutu arunec.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ini eŋaoc niŋgésigic embac méŋnéŋ oruc usuya qahac Anutu ʒéwelec wammiyu hia sécgémac me?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Waŋu ic méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu iminéŋ eŋeya gamuya mihicŋi mianʒac imi ewa siŋginawac boŋ ʒalianéŋ hia ménda ku énécmizac me?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Waŋu embac onac oruc ʒucgina imi usu buŋawac énécmiyec imuac niŋ embac méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu, edamuyaguc wanʒac.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Méŋnéŋ ac imi qemaŋac ʒéma yomuhuc nimmac. Haka imuhucya imi nini me Anutuac hénaoriŋ neŋaŋguc ménda hezac.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ini aʒoroanʒu nalé imuaru ménda naŋgé amuanʒu, néŋ mebiri amuanʒu imuac niŋac ini ménda ʒéhiaru énécmima ʒézé seli ac méŋ yomi énézémaŋ ʒé wanʒua.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Walac imi ini hénaoriŋ tocgoanʒu nalé imuaru sucginaiguc héndéŋ héndéŋ hicŋianʒac ʒégic nimma ac tosara imi ninʒéŋgézua.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Waŋu nimba Anutunéŋ niŋu tuŋ diminéŋ solaŋa kecʒu imi hicŋitegicmac niŋ sucginaiguc eŋac eŋac tuŋginaguc téamuma kecmuac hezac.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Hélawac ʒéwa niŋgic; Ini momacnec aʒoroanʒu nalé imuaru imi Miŋ Kewuac saméŋ newiŋ ʒé ménda aʒoroanʒu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Némac niŋ, tosara imi eŋaŋ nene késama hama eŋac eŋac walac negic tosara imi yaka niŋ humumanec kecgic tosara imi doku selinéŋ ewa soho mihicŋi énécmiyu kecʒu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Eŋaŋ yaka neneac ama imi hocma imuhuc waŋanʒu me? Imi qahac waŋu, Anutuac hénaoriŋac niŋgic mamaya waŋu maqeqeya gamu qeqe mihicŋi énécmianʒu me? Némac ac énézémaŋ? Ʒéhiaru énécmimaŋ? Qahacgucnec! Yéwéri imuac ʒéma ménda ʒéhiaru énécmimaŋ.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Imi mia hénia yomuhuc niŋac; Ni haka ku énécmiyi imi mia Miŋ Kewuarunec meyi. Miŋ Kewu Yesunéŋ siŋi méŋ Miŋ Kewu Yesu késagic imuaru saméŋ mema
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ewa hia ac ʒéma kuma yomuhuc ʒéyec; Yomi imi séwi busuna onac buŋa. Niŋɋeli némma haka yomi wammu.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Saméŋ negic tecgéyu waiŋ sokoc imuhucyanec nema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi imi ʒikiʒiki ɋelia sacnanéŋ memeya. Nemu séc niŋɋeli némma haka imi wammu.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ini saméŋ ʒéma waiŋ sokoc imi mema nemu séc Miŋ Kewuac humuc buŋa imi ʒéauma kecgic inéŋ liliŋgéma hamac.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hénia imuac mia méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac saméŋ me sokoc imi haka sicsaocyaguc nemac imi Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya nesoho sohoyawac képésic mihicŋimac.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imuac méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋgési amumaguc saméŋ imi nema sokoc imi mema nemac.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya ménda héŋasarima nemac imi eŋeya képésic nemac tanec wammac.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Hénia imuac niŋac sucginaiguc sasalanéŋ kuc mama ʒéma hafiginaguc wamma kecʒu. Waŋu tosara imi bec gau seli mihicŋima kecʒu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Neŋaŋ niŋgési amuyiŋiguc ménda niŋgési nénécmiwacnec.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Waŋu neŋaŋ niŋgési nénécmimac iguc imi ʒéqindiŋi waŋ nénécmimac. Imi mia baec ic iniguc momacnec ʒétecgé nénécmiyu képésicninaguc ménda wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmianʒac.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Imuac dacmuna hécna saméŋ newiŋ ʒé aʒoromu nalé imuaru imi mambéc amumu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Méŋ imi neneac wammiyu walac eŋeya amaiguc nemac. Aʒoaʒoro sicsaocya waŋgic képésic ginaguc ʒéénécmiwac niŋac. Yéwéri tosara imi ni nenaoc kec hama ʒémindiŋimaŋ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.