1 Coríntios 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni Kristoac haka kéréndéŋ méndac mianʒua ésécnec ini imuhucyanec nuac haka méndacma wammu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ini ai hénia hénia meanʒu séc ni niŋɋeli némma mératéc haka ku énécmiyiac séciguc tohoma kecanʒu imuac niŋac mepési énécmizua.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Waŋu yomi méŋ ʒéwa niŋasarimu niŋac wanʒua; Icya icya ionac orucgina imi Kristo wanʒac. Waŋu embacac oruha imi icya wanʒac. Waŋu Kristoac oruha imi Anutu wanʒac.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ic méŋnéŋ oruc usuyaguc ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi eŋeya oruha Kristo gamu mihicŋi mizac.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Waŋu embac méŋnéŋ oruc usuya qahac eŋnec ʒéwelec ai me biaŋac ara ʒéauau ai mezac imi oruha kecʒac icyawac gamu mihicŋi mizac. Waŋu embac imi oruc ʒucya mocʒoŋ mericdacma kecʒac tanec imuhuc éséc wanʒac.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Imuac embac méŋnéŋ oruha usuya qahac kecmaciguc oruc ʒucya imi mericdacmac me héʒérac gédacma kecmac. Waŋu embac imi oruc ʒuc qahac kecmaŋ ʒé gamuya nimmaciguc oruc usuyaguc kecmac.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ic imi Anutuac tanec ʒéma edamuya wanʒac imuac oruhaiguc usuya kileŋ ménda haimacac hezac, néŋ embac imi icyawac edamuya wanʒac.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ic imi embac igucnec ménda memeyanéŋ embacnéŋ ic igucnec memeya.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Waŋu ic imi embacac niŋ wamma ménda mihicŋiyec, néŋ embac imi icac wamma mihicŋiyec.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hénia imuac niŋac ʒéma kua meme uŋa ionac niŋac wamma embacnéŋ méra bacginaiguc kecʒac imuac asé kiwiya oruc usuya haima kecmac.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc imi ic qahac embacnec ménda kecanʒac. Waŋu imuhucyanec embac qahac icnec ménda kecanʒac.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Embac icarunec hicŋiyec ésécnec ic acguc embacarunec hicŋiyec. Néŋ momac yanda imi Anutu arunec.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ini eŋaoc niŋgésigic embac méŋnéŋ oruc usuya qahac Anutu ʒéwelec wammiyu hia sécgémac me?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Waŋu ic méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu iminéŋ eŋeya gamuya mihicŋi mianʒac imi ewa siŋginawac boŋ ʒalianéŋ hia ménda ku énécmizac me?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Waŋu embac onac oruc ʒucgina imi usu buŋawac énécmiyec imuac niŋ embac méŋnéŋ oruc ʒuc horua hemiyu, edamuyaguc wanʒac.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Méŋnéŋ ac imi qemaŋac ʒéma yomuhuc nimmac. Haka imuhucya imi nini me Anutuac hénaoriŋ neŋaŋguc ménda hezac.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ini aʒoroanʒu nalé imuaru ménda naŋgé amuanʒu, néŋ mebiri amuanʒu imuac niŋac ini ménda ʒéhiaru énécmima ʒézé seli ac méŋ yomi énézémaŋ ʒé wanʒua.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Walac imi ini hénaoriŋ tocgoanʒu nalé imuaru sucginaiguc héndéŋ héndéŋ hicŋianʒac ʒégic nimma ac tosara imi ninʒéŋgézua.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Waŋu nimba Anutunéŋ niŋu tuŋ diminéŋ solaŋa kecʒu imi hicŋitegicmac niŋ sucginaiguc eŋac eŋac tuŋginaguc téamuma kecmuac hezac.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Hélawac ʒéwa niŋgic; Ini momacnec aʒoroanʒu nalé imuaru imi Miŋ Kewuac saméŋ newiŋ ʒé ménda aʒoroanʒu.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Némac niŋ, tosara imi eŋaŋ nene késama hama eŋac eŋac walac negic tosara imi yaka niŋ humumanec kecgic tosara imi doku selinéŋ ewa soho mihicŋi énécmiyu kecʒu.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Eŋaŋ yaka neneac ama imi hocma imuhuc waŋanʒu me? Imi qahac waŋu, Anutuac hénaoriŋac niŋgic mamaya waŋu maqeqeya gamu qeqe mihicŋi énécmianʒu me? Némac ac énézémaŋ? Ʒéhiaru énécmimaŋ? Qahacgucnec! Yéwéri imuac ʒéma ménda ʒéhiaru énécmimaŋ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Imi mia hénia yomuhuc niŋac; Ni haka ku énécmiyi imi mia Miŋ Kewuarunec meyi. Miŋ Kewu Yesunéŋ siŋi méŋ Miŋ Kewu Yesu késagic imuaru saméŋ mema
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ewa hia ac ʒéma kuma yomuhuc ʒéyec; Yomi imi séwi busuna onac buŋa. Niŋɋeli némma haka yomi wammu.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Saméŋ negic tecgéyu waiŋ sokoc imuhucyanec nema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi imi ʒikiʒiki ɋelia sacnanéŋ memeya. Nemu séc niŋɋeli némma haka imi wammu.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ini saméŋ ʒéma waiŋ sokoc imi mema nemu séc Miŋ Kewuac humuc buŋa imi ʒéauma kecgic inéŋ liliŋgéma hamac.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hénia imuac mia méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac saméŋ me sokoc imi haka sicsaocyaguc nemac imi Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya nesoho sohoyawac képésic mihicŋimac.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imuac méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋgési amumaguc saméŋ imi nema sokoc imi mema nemac.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac séwiya ʒéma sacya ménda héŋasarima nemac imi eŋeya képésic nemac tanec wammac.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Hénia imuac niŋac sucginaiguc sasalanéŋ kuc mama ʒéma hafiginaguc wamma kecʒu. Waŋu tosara imi bec gau seli mihicŋima kecʒu.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Neŋaŋ niŋgési amuyiŋiguc ménda niŋgési nénécmiwacnec.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Waŋu neŋaŋ niŋgési nénécmimac iguc imi ʒéqindiŋi waŋ nénécmimac. Imi mia baec ic iniguc momacnec ʒétecgé nénécmiyu képésicninaguc ménda wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmianʒac.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Imuac dacmuna hécna saméŋ newiŋ ʒé aʒoromu nalé imuaru imi mambéc amumu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Méŋ imi neneac wammiyu walac eŋeya amaiguc nemac. Aʒoaʒoro sicsaocya waŋgic képésic ginaguc ʒéénécmiwac niŋac. Yéwéri tosara imi ni nenaoc kec hama ʒémindiŋimaŋ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.