Tiago 3
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Ulenai ngai, akatam khatchu ocha hong-emaru, ajarchu nangni'n ningjet, khachu ocha ka-eii eini ngaihi kheeldoomma chong anatansik eii.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Eini rakip insuina ninei, achongrilna rakip-ah insuina kaneimak miring inom inchu, ama kha puikatung miring eii halli apum rakip kha insur mator.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Sakor hi eini iti juinasik-ah abaiya thirrui nithun, halli eini minsinazoot reiya niminsi mator.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Rakuong hi minkhina khat-ah leirui, Thipui kangar ominnum, akalok Rakuong kha akasep pa'n akasiin rakuongsung inliing na-ah aminsinazoot reiya aminsi.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Hile in-ang rip-ah, malei hi pumma kaom akasiinthei saram inkhat eii takkha loktheiya in-or mator.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Malei hi mei ka-ang eii. Nipumma kaom kadikmak khet saram inkhat kha eii, nipum rakip aminchok, meikhur makheiya kahong mei kha'n niringkhuo pumpui meiya aminkaang.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Manmasi eini'n ramsa, wa, awonna intoot khouring, khat-um nga inti khouring rakip ngaihi nisur mator,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 takkha tu miring innun malei hichu surmatormu. Malei hi surmator kaommak akathamak kha eii, thinasik tur in kasip eii.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Malei ya eini'n Nipumi khat-um Pa Pathian kha niminpaak; halli Pathian ramilla ibool mi ngaidiang um khomaak nisaamna. Inphut 1:26
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 In-angrip mur makheiya minpaakna khat-um khomaak saamna kha asuok, ulenai ngai, hiwahi akadik emak!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Tuiring inkhat makheiya akathum li akakha tui suoksuom niabe?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ulenai ngai, theichang kuungkhan ruongmoot kara abe, emakli theibom kuungkhan theichang kara abe? karamak, aka-al tuiring kha'n tuikathum suokmak.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Tume nangni karra akasing khat-um jetmatorna kanei? aringkhuo omchan katha khan ama'n malarrase, lungsing lungwar khat-um nunchan inchuolna chuonkatha itho khan malarrase.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Takkha namalungnga kara-ot, ka-ngep, khat-um phaamrai kase na-e inchu, nang lungsing lungwar khan in-or inlang akadik chungnga manu thomaro.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Khawa lungsing lungwar kha marwaan makheiya kajuo emak; manmasituol takha eii, ratha lamtiang emak khat-um raikhuo makheiya eii.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kara-ot khat-um phaamrai kase omna munkhan, inthiarmak khat-um kathamak rakip omsik eii.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Takkha marwaan makheiya kajuo lungsing lungwar khachu mansakhet-ah inthiang; kadai, nunchan inchuol, malung inthiang, inriang kasip, akatha chuonkatho, mimeel mimai ka-enmak khat-um malungtak karoon hi eii.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Akadai kabool mi ngaikhan akadai muchi kha inwor halli akadik kha inrakhool.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.