Romanos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Han atuunna inphut Christa Jisule karingsuom mi ngaikha chongtansik ommak.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ajarchu Christa Jisu makheiya ringna kanapeii Ratha Dan khan keihi thina khat-um manu Dan makheiya anamasuojei.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Taksa kha asuol jarra Dan in ithomatormak kha Pathian in athojei. Halli Pathian in manu kha minmang nasik-ah Asapa takkha miring omchanna ajuotir. Asapa kha manu minmang nasik-ah eini manu karoon miring omchanna aleijuo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Khawajarra taksa imanuom dungjuiya kasi emak-ah, Ratha dungjuiya kasi einidiang kadik Dan in iminthozoot kha huui mintungphit nasik-ah Pathian in ileitho ejei.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Taksa lamma kasi mi ngaikha'n taksa imanuon lamma inring, halli Ratha lamma kasi mi ngaikha'n Ratha imanuom lamma inring.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Halli taksa sik-ah kangaidon mi khachu thina eii, takkha Ratha lamtiang kangaidon mi khachu ringna khat-um kadai kha eii.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Khawajarra taksa lungdouwa kasi mikha Pathian inhalna eii. Ajarchu inmani'n Pathian Dan kha juimua eii halli inmani'n inthiangnga jui-um juimatornunu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Halli taksa lamma kaom mi ngai'n Pathian kha mintai matornunu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Khale inruoiya nangni'n thaksa ah ringmakchujei, takkha ratha ah ningringjei, Pathian Ratha kha nangnidiang omjei keengnga, Christa ratha kaneimak miring kha Christa mi emak.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Khat-um Christa'n nangnidiang aom inchu, taksa kha manu jarra kathisik alei e-innum, kadik khan ajar eya Ratha'n ringna anapejei.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Halli Jisu kha kathi makheiya kaminring Pathian Ratha kha nangnidiang om-inchu, Christa kha kathi makheiya kaminring Pathian ama'n nangnidiang kaom ama Ratha'n nangni kathisik taksa kha ringna apesik eii. 1 Cor 3:16
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tichu ule nai ngai eini'n loubaak nila-intuol takkha manu omchan dungjuiya karingsik loubaak kha emak.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ajarchu ningni'n taksa omchan dungjuiya ningring inchu ningthi sik eii, takkha Ratha'n ajar eya nangni taksa chuonkha ningminthi inchu ringna ningmusik eii.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Khat-um Pathian Ratha'n inakeiruoi mi rakip chu Pathian sa ngai ning eii.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ajarchu Pathian in nangnidiang Ratha inapekha suok enasik khat-um kachi omnasik enape emakjei. Takkha Ratha'n Pathian sa ngai anamin-ejei, khat-um Ratha ranak in Pathian diang “Kapa! kei kapa!”” tia nikoi. Gal 4:5-7; Mk 14:36; Gal 4:6
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Pathian Ratha'n eini Rathale injomma einihi Pathain sangai ni-eii tia sakhi nanchangpi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ajarchu ama sangai ni-ele inruoiya, eini-um ama mingai'n changsik-ah ileidapi rawaan ngaikha eini'n nichangsik eii, halli eini-um Pathian in Christa sik-ah ileidapi rawaan ngaikha Christa le nichang suomsik eii, khawajarra eini'n Christa kapoong kha nideisuom inchu, ama lurlianna kha-um eini'n nichang suomsik eii.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ajarchu atuunlaiya poongna nideihi eini diangnga anamalarpisik lurlianna khale minkhisik-ah rahoi kasuok emak tihi kei'n kangaidon.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Pathian sangai juominlar sikkha ama kutbool rakip in inngaakchak ah inom.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Han ama kutbool rakip hi arei kaommak khomaak inchangjei, takkha ama ama lungduochu emak, takkha Pathian lungduoa kasuokbit eii, kha e-innum inngamnachu aom, Inphut 3:17-19
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Pathian sangai ninglenuomma lurlianna khan nisuokhat chu kachuoiya kamangsik kutbool ngai hi-um tum inlachansik eii.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tichu eini'n nijet atuunna pha-ah akutbool mi rakip hi nainei pha-ah kapoong angnga inkoiya kapoong indeiya inom.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Halli ama kutbool bit emu inkoiya chap-ah kaom eini rakip um Pathian mansakhet kutchoi Ratha kamumasa ni e-innum nimalung sungngachu nitheinuomma nichap-ah eini rakip hi Pathian sangai namin-enasik khat-um nipum rakip nakatan nasik ningaak ah niom. 2 Cor 5:2-4
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tichu eini ngai rakiphi hiwa ngamna-ah ringna nimu eii, takkha eini'n nimit-ah nimu khabit ingamna nida inchu, khawakha kadik inngamna emak. Hale eini karra nimit-ah nimu phurkhan inngamna kada tu niomme?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Takkha eini'n nimumak phurra inngamna nida inchu, khawa sik-ah eini'n kadei karaat-ah ningaak-ah niomsik eii.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Khawa angnga Ratha khannum eini ranak suolpha khan kanasansik ajuo, khat-um eini'n angtho thoa Pathian nini sikme tia leijet makmi, takkha Ratha'n eini sik-ah rildan kaommak chongnga inguuiya Pathian diang nanipi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Khat-um Pathian inchu eini rakip malungnga ana-en, khawa jarra nimalung suungnga Ratha i-ngaidon rakip-um ajet, ajarchu Pathian lungdou nuoiya Ratha'n mi rakip rathuulla Pathian diang ananipi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Khale inruoiya eini'n nijet angrakip sik-ah Pathian in ama kaminriang khat-um ama arei kaom sik-ah ikoisuok inmani rakip ngai thanasik-ah chuon atho.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Khat-um Pathian in ikoisuok mi ngai khachu ama asapa ka-ang enasik-ah ikhoithensuo ejei, khawa jarra ama sapa kha kangamna ngai rakip karra mansakhet esik eii.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Khat-um Pathian in ikhoithen mi ngaikha ama'n akoisuok, ama'n ikoisuok mi ngaikha amale kadik amin eii, halli ama lurlianna kha inmanile minmusuom.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Hiwa ngai jarra angme eini'n nitisik? Pathian in eini sik-ah na-ngirpi inchu, atu-inme einidiang kana-indeipui matorsik?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ama'n asapa takkha minpaamleiya eini ngai rakip sik-ah anapesuok, kha e-inle angjarra ama diangnga kaom phur rakip manboiya einidiang anapemak sikme?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Atu'n Pathian ikadang mi ngaidiang ka-emak noonkuung peniame? Pathian amatak innum inmani kha kathamak katho emujei tia imalar ejei.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Han atu inme, inmani kha kathamak noonkuung kapesik? Christa Jisu kha emak abe kanathipi kha, halli ama'n kathi makheiya ahongringnook ah Pathian changtiang aomma eini ngai rakip sik-ah nanipi!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Halli einidiang atu'n me Christa minriangna makheiya kanakhoithen matorsik? Poongna, malungkase emakli narachaakna, wonkachaam, emakli sara, chikaom emakli thina inbe hiwa katho matorsik?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Chong inthiangnga hinthoa injia,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Khawakha enuni, hiwa ngai rakip in eini kanaminriang ama makheiya einihi kamator ngai neek-ah intor ni-eii.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Khat-um kei'n inthiangnga inngamna kanei itichu kathi e-innum, ringna e-innum, Pathian tirton ngai e-innum, lairalaak waikaroon ngai e-innum, atuunna khangnga e-innum, kalahongsik khangnga e-innum,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 chungtiang ranak-innum, nuoitiang ranak innum, Pathian ibool khuoring rakip innum Christa Jisu eini Pumi diang kaom Pathian minriangna makheiya eini rakip hi iteii innum nakhoithen mator nunijei.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.