Romanos 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inngamna-ah kacheet eini rakip in, kajeimak ngai phurrik roonmator nasik-ah nisansik suok. Halli napum khabit minhoimaro.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Khawa neek achu, eini rakip in ni-indiang inwaipui ngaikha inmani intha nakhan malung nimintaipisik suok, halli inmani inngam nakha niminsoonpi sik eii.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ajarchu Christa in apumtak hoinasik thomak. Khawaneek ah chong inthiangnga lei-injia angnga, “Nangni diang injaknasik-ah innarilse ngaikha kei kachungnga juochuljei. ”” Minpkla 69:9
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ajarchu angrakip chong inthiangnga ilei injiakha eini rakip ngai'n inchunasik-ah injia eii. Khawa jarra chong inthiangnga innaleipeii kadei karaat khat-um kamasok kha'n, eini rakip ngaidiang inngam nakha hong omte.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Halli deiraatna khat-um masokna kuung ka eii Pathian in hiwale in-angrip malungroon kha Christa Jisu omchan ningjui jarra nangni rakip chungnga malung inruolna omrase.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Khawa e-inchu nangni rakip ngai'n Pathian khat-um eini Pumi Jisu Christa Apa kha malung khatle rasakhat beiya minpaak nasik erase.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christa'n nangni kha i-nakeiluut angnga Pathian lurlianna sik-ah nangni-um inkhatli inkhat inngeiru.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Takkha kei'n nangnidiang kanati, Pathian hi kadik eii tia malarnasik, halli ama chong inkhitna rakip ngaikha inmani pile pu ngaidiang kadik eii tia minmunasik-ah Christa hi Jihudi ngai rathuulla suok ijuominchang eii,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 halli zaatlop ngai innum Pathian minriangna hi inminpaak matornasik-ah ijuo eii. Chong inthiangnga lei-injia angnga,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Inlet ah ati,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Halli inlet ah,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Halli inlet-ah Isaiah in atinook,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ajarchu ningni'n amadiang ningngamna dungjuiya, ngamna juosuokna Pathian makheiya nangnidiang rokna khat-um kadai rakip kha siprase, khale inruoiya nangni ingamna kha Ratha Inthiang ranak in kheella naminsoonpi rase.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kei ka-u kanai ngai, kei'n kajet nangni ngairakip katha in nasipjei, halli ningni'n singnatheina rakip kha ningneiwiak ah khatli inkhat diang ning indik matorjei.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Takkha kei'n malung inngamtak ah arei kaom lekkhat nangnidiang inmani jarra kamajia ah kanaminjetjei. Ajarchu riangwai khan ajar eya Pathian in kei kadiang
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Christa Jisu suok eya zaatlop ngaidiang chountho nasik anapeii. Halli zaatlop ngaihi Ratha Inthiang in ipeiluut Pathian izoot dooiphur min-enasik-ah kei'n Pathian diang makheiya chongkahoi karilsik-ah thiampu angnga sepa katho.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Halli keihi Christa Jisu le ka-inchun jarra kei'n Pathian chuontho na-ah ka-in-or mator.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Khat-um zaatlop ngaikha, Pathian chong minjuinasik-ah Christa'n kei kadiang makheiya chuon itho rakip ngai khabit kei'n malung kangar tak-ah karilsik eii. Ama'n hiwangai itho matorchu, chong khat-um chuon rakip ah,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 halli ngakkaom khat-um inlak ranak ah, halli Pathian Ratha ranak ngai jarra eii. Khat-um kei'n Jerusalem makheiya Illyricum rakip ah kaleisiya, halli kei'n Christa chongkahoi kha incheenna kaleirilthang mator.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Khawajarra miring inkhat in ileiphutjei chuonmun khan, kei'n chuon kajuotho maknasik, Christa raming kalajetmak mi ngaidiang, chongkahoi karilthangsik-hi kei'n apha rakip ah kimanuomkhet kha eii.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Chong inthiang in iti angnga,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Khawa jarra kei'n apha rakip ah nangni koolla heiwanasik ah kana-ook inkhat aom. Rom 1:13
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Takkha atuunchu kei'n hiwa ramsung rakip ah kachuon thosik kaminhekjei, halli kei'n kum angjet nangni namunasik karangaitui ah kaom.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Khale inruoiya atuunchu hinthoa kei'n kangaidon, kei'n Spain tiang kasina lamma nangni ngaikha, kana intongpuizoot halli nangnile inruoiya phabongkhat karok ah niomsuoli ningni'n Spain na sinasik-ah nasan ningte tia kangaidon.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Atuunchu, ang e-innum, kei'n Jerusalemma sikata Pathian kajet mi ngai sepa kajuothosikjei.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ajarchu Macedonia li Achaia ah kaom koisuok ngai innum Jerusalemma kaom Pathian mi-ngai karra sara ka eii ngaikha sannasik-ah lailamma kutchoi pesik inleingaidon. 1 Cor 16:1-4
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Halli khawa kathosik kha inmani'n inleirok, halli hiwahi inmani intheinuo ah inzootna eii, sara ngaidiang kasansik kha inmani chuon eii. Khawa jarra Jihudi ngai innum ratha lamtiang ka-eii rawaan kha zaatlop ngaidiang inleipei, khale inruoiya zaatlop ngai innum inmani diang taksa sik-ah arei ka-eii siallesum ngaikha Jihudi ngai sanna sik-ah inliingnasik eii. 1 Cor 9:11
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Halli kei'n hiwa chuon rakip ngaihi kaminhek ah inmani diang hiwa siallesum rakip kaminmu phakhan, kei'n Spain na kasisik eii halli kei'n kaheiwana lamma nangni kha kanajuophasik eii.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Khat-um kei'n nangnidiang kanajuopha kaalkhan, Christa rawaan kasip khale inruoiya kaheiwasik eii tikha kei'n inthiangnga kajetjei.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ule nai ngai, Pumi Jisu Christa khat-um Ratha minriangna khan kei kasitbeiya Pathian kaniya napoongpui suomru tia kei'n nangnidiang kanani.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kei'n Judea ramsuungnga kaom Pathian ka-ngamnamak ngai makheiya insuina ommak nasik khat-um kei kachuontho hi, Jerusalemma kaom Pathian kajet mi ngai'n innazoot pinasik-ah Pathian nanipiru.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Khale inruoiya kei'n Pathian lungdou e-inchu nangni koolla karok-ah heikirkate halli nangni le katharra roksuom nookrui.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kadai Pathian kha nangni rakipdiang omrase. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.