Mateus 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Jisu'n rakuong chuongnga khat-um tuidiil rakaanna akhuopui tiang akirnookjei,
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Halli enru, miring lekkhat in zaalmumna zaalla kaom apangkathi miring inkhat, ama diang inhongruoi. Jisu'n inmani ngamna kha amu pha, apangkathi miringpa diang ama'n ati, “Kasapa namalung minhoiro! namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Halli enru, dan ocha lekkhat in, “Hiwa mipa in Pathian diang kase ah aril jei!” tia inmani inkhat li inkhat inlei-inti
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisu'n inmani ingaidon angme ti ajet ah aheiti, “Nangni'n kha ka-ang kathamak angsik ah ningngaidon me?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Namanu ngai kha kana-ngaidam suojei,’ emakli ‘Inthei-inlang siro’ tihi, hume kheella kabei?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kha-enchu kei'n nangni diang nuoipil chungnga Miring Sapa in manu ngai ngaidamna ranak anei tikha namalarpi kate.” Halli apangkathi mipa diang ama'n ati, “Inthei ro, napher rut inlang, inna siro!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mipa kha intheiya inna asijei.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mipui'n khawa inmu pha, inmani'n inleichi, khat-um mipui diang hika-ang ranak kape Pathian kha inleiminpaak.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisu'n khawa mun amathaanna, khat-um ama'n hin aheiwa pha, ama'n rampar kakhoom araming Matthew inti inkhat, achuon thona munna, in-ongnga kaom aleimu. Ama'n ama diang ati, “Kei najuiro.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jisu'n Matthew inna bu abaklai, rampar kakhoom katamtak ngaile aleiilak manu karoon ngai'n inheiwa ah Jisu le ama siamruoi ngai bubakna khan inlei in-ong. Luk 15:1,2
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharisee lekkhat in hiwahi inleimu khat-um ama siamruoi ngaidiang inleirakel, “Angsik ah me nangni ochapa'n hika-ang rampar kakhoom khat-um manu karoon ngaile inruoiya inbaksuom?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisu'n inmani iti aleijet halli aleimasang, “Akanamak mi ngai sik achu kathiam rangai mak, takkha tuka-ang akana ngai sik bit chu arangai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Si inlang entokru chong inthiang in angme iti tikha: ‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’ Kei'n kijuo hichu mi kadik ngai kakoi emong, takkha manu karoon ngai kakoi kijuo eii.” Matt 12:7; Hos 6:6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 John Baptist nukkajui ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Keini le Pharisee ngai'n bak-in kinngei, takkha nasiamruoi ngai inchu angsik ah me bak-in inngeimak?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisu'n aleimasang, “Moipa in moiruoina khan omlaiseng asap-asuon ngai poong inte tia nangni ningngaidon be? kha emak! Takkha nikhuo kha laheiwate inmani diangnga inphut moipa kha inlaruoi suok nasik, khanna inphut inmani bak-in inngei sik eii.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Tu inkhat innum songkol maruo chungnga puon kathar lek khat kathuidel ngai mu, akathar inkathuidel puon khan heikeirinta khat-um songkol kachet kha kheella achetpui sik eii.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tu inkhat innum tuong kamaruo khan theibom tuithar kha thunnamu, ajarchu tuong kha koita, theibomtui kha inhiai sik eii, khat-um theibomtui tuong kha ajuomang sik eii, Khawa rathuulla, theibom tuithar kha theibomtui tuong kathar khan inthun, halli innireella katha tak ah inda.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisu'n hiwa arillaitak khan, Jihudi chuonkaroon inkhat ama diang aleihong, ama maikuungnga inbok ah ati, “Kei kasanu hi tuuntak khan athijei; takkha heiwa inlang ama chungnga nakut najuoda piro, halli ama hongringte.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Khawa jarra Jisu intheiya ama nuk ajuijei, khat-um ama siamruoi ngai ama le inleisi suomjei.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Kumsoomleini thikasarra kana numeisa inkhat Jisu nuk ah aheijui khat-um ama puonmor aleikatook.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ama'n atheinuo ah inti, “Kei'n ama puon bit kakatook inchu, Kei kadam sik eii.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jisu'n numeisanu diang ahei-inlet ah aleiti, “Kasanu, malung minsiin maro! Na-inngamna khan anamindam jei.” Khawa pha chei khan numeinu kha adamjei.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Khawasuoli Jisu'n chuon karoonpa inna aleiluut. Akathinu phuumna sik ah khuongli dar katho ngaile mipui chorkati ngaikha ama'n ajomu pha,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ama'n ati, “Mi rakip suokru! Naipangnu hi kathi emak ama hi akalazaal eii!” Khawa pha khan inmani rakip in ama innuipuina inleinei.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Takkha mipui masuoksuoli, Jisu'n naipangnu omna inn tiang aluut ah akut ajuo ma-ou ah ama ahong intheijei.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Hiwa chong ngai jar rakip hi rampumpui inthangjei.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisu'n khawa mun mathaanna, khat-um ama'n hin aheiwapha, mitkacho miring inni'n ama kajui inleiphut. “David Sapa, Keini naminriangro!” tia inmani'n inleikheek.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisu'n innsuung aluutsuo pha, mitkacho miring inni ngai ama koolla inheiwa, khat-um inmanidiang ama'n aleirakel, “Kei'n nangni kanamindam mator tihi ning-inngamna be?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Halli Jisu'n inmani mit katookpiya khat-um aleitipi, nangni inngamna dungjuiya ningchungnga, “Hiwa kasuok etarase!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 halli inmani inmit inhongmujei. Jisu'n chong kangartak inmani diang aleiril, “Enru tu inkhat diang um hiwahi rilmaru!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Takkha inmani inmathaanna khawa ram pumpui khan Jisu jarra chongngai inleiril thangjei.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Inmani'n insuok pha, miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut chong kasuokmak miring inkhat inhongruoi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Takkha raikhuo kha apuutsuok li apuutsuokmak, mipa kha chong ahongriljei, halli mi rakip inleingakjei. “Keini'n Israel suungnga hinna kati iteii khat-um lamu ngaimung!” inleiti.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Takkha Pharisee ngai'n inleiti, “Ama'n raikhuo ngai waikaroonpa ranak ah hiwa raikhuo ngai ipuutsuok eii.” Matt 10:25; 12:24; Mk 3:22; Luk 11:15
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisu'n khuopui rakip le khuo rakip khan aleisi. Synagogue suungnga ama'n aleininchu, Rengram jarra chongkahoi ngai aleiril khat-um rirai kana mi ngaile kana rakip aleimindam. Matt 4:23; Mk 1:39; Luk 4:44
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ama'n mipui ngai kha akakhaal kaboi keelngam ngai angnga inmalung inpoong khat-um kasansik kaboi kha amupha, amalungnga inmani kha aleipoongpui. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Mk 6:34
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Khawa jarra ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Leirakhool sik chu alok, takkha khawa akarakhool sik chuonmi chu intoom. Luk 10:2
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ama leikarakhool sik chuonmi kha ajuotir nasik leimapupa diangkhan niru.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.