Mateus 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n rakuong chuongnga khat-um tuidiil rakaanna akhuopui tiang akirnookjei,
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Halli enru, miring lekkhat in zaalmumna zaalla kaom apangkathi miring inkhat, ama diang inhongruoi. Jisu'n inmani ngamna kha amu pha, apangkathi miringpa diang ama'n ati, “Kasapa namalung minhoiro! namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.””
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Halli enru, dan ocha lekkhat in, “Hiwa mipa in Pathian diang kase ah aril jei!”” tia inmani inkhat li inkhat inlei-inti
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisu'n inmani ingaidon angme ti ajet ah aheiti, “Nangni'n kha ka-ang kathamak angsik ah ningngaidon me?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 “‘Namanu ngai kha kana-ngaidam suojei,’’ emakli “‘Inthei-inlang siro’’ tihi, hume kheella kabei?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kha-enchu kei'n nangni diang nuoipil chungnga Miring Sapa in manu ngai ngaidamna ranak anei tikha namalarpi kate.”” Halli apangkathi mipa diang ama'n ati, “Inthei ro, napher rut inlang, inna siro!””
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mipa kha intheiya inna asijei.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mipui'n khawa inmu pha, inmani'n inleichi, khat-um mipui diang hika-ang ranak kape Pathian kha inleiminpaak.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisu'n khawa mun amathaanna, khat-um ama'n hin aheiwa pha, ama'n rampar kakhoom araming Matthew inti inkhat, achuon thona munna, in-ongnga kaom aleimu. Ama'n ama diang ati, “Kei najuiro.””
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisu'n Matthew inna bu abaklai, rampar kakhoom katamtak ngaile aleiilak manu karoon ngai'n inheiwa ah Jisu le ama siamruoi ngai bubakna khan inlei in-ong. Luk 15:1,2
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee lekkhat in hiwahi inleimu khat-um ama siamruoi ngaidiang inleirakel, “Angsik ah me nangni ochapa'n hika-ang rampar kakhoom khat-um manu karoon ngaile inruoiya inbaksuom?””
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisu'n inmani iti aleijet halli aleimasang, “Akanamak mi ngai sik achu kathiam rangai mak, takkha tuka-ang akana ngai sik bit chu arangai.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Si inlang entokru chong inthiang in angme iti tikha: “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Kei'n kijuo hichu mi kadik ngai kakoi emong, takkha manu karoon ngai kakoi kijuo eii.”” Matt 12:7; Hos 6:6
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 John Baptist nukkajui ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Keini le Pharisee ngai'n bak-in kinngei, takkha nasiamruoi ngai inchu angsik ah me bak-in inngeimak?””
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisu'n aleimasang, “Moipa in moiruoina khan omlaiseng asap-asuon ngai poong inte tia nangni ningngaidon be? kha emak! Takkha nikhuo kha laheiwate inmani diangnga inphut moipa kha inlaruoi suok nasik, khanna inphut inmani bak-in inngei sik eii.””
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Tu inkhat innum songkol maruo chungnga puon kathar lek khat kathuidel ngai mu, akathar inkathuidel puon khan heikeirinta khat-um songkol kachet kha kheella achetpui sik eii.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Tu inkhat innum tuong kamaruo khan theibom tuithar kha thunnamu, ajarchu tuong kha koita, theibomtui kha inhiai sik eii, khat-um theibomtui tuong kha ajuomang sik eii, Khawa rathuulla, theibom tuithar kha theibomtui tuong kathar khan inthun, halli innireella katha tak ah inda.””
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisu'n hiwa arillaitak khan, Jihudi chuonkaroon inkhat ama diang aleihong, ama maikuungnga inbok ah ati, “Kei kasanu hi tuuntak khan athijei; takkha heiwa inlang ama chungnga nakut najuoda piro, halli ama hongringte.””
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Khawa jarra Jisu intheiya ama nuk ajuijei, khat-um ama siamruoi ngai ama le inleisi suomjei.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kumsoomleini thikasarra kana numeisa inkhat Jisu nuk ah aheijui khat-um ama puonmor aleikatook.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ama'n atheinuo ah inti, “Kei'n ama puon bit kakatook inchu, Kei kadam sik eii.””
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jisu'n numeisanu diang ahei-inlet ah aleiti, “Kasanu, malung minsiin maro! Na-inngamna khan anamindam jei.”” Khawa pha chei khan numeinu kha adamjei.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Khawasuoli Jisu'n chuon karoonpa inna aleiluut. Akathinu phuumna sik ah khuongli dar katho ngaile mipui chorkati ngaikha ama'n ajomu pha,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ama'n ati, “Mi rakip suokru! Naipangnu hi kathi emak ama hi akalazaal eii!”” Khawa pha khan inmani rakip in ama innuipuina inleinei.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Takkha mipui masuoksuoli, Jisu'n naipangnu omna inn tiang aluut ah akut ajuo ma-ou ah ama ahong intheijei.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiwa chong ngai jar rakip hi rampumpui inthangjei.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisu'n khawa mun mathaanna, khat-um ama'n hin aheiwapha, mitkacho miring inni'n ama kajui inleiphut. “David Sapa, Keini naminriangro!”” tia inmani'n inleikheek.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jisu'n innsuung aluutsuo pha, mitkacho miring inni ngai ama koolla inheiwa, khat-um inmanidiang ama'n aleirakel, “Kei'n nangni kanamindam mator tihi ning-inngamna be?””
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Halli Jisu'n inmani mit katookpiya khat-um aleitipi, nangni inngamna dungjuiya ningchungnga, “Hiwa kasuok etarase!””
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 halli inmani inmit inhongmujei. Jisu'n chong kangartak inmani diang aleiril, “Enru tu inkhat diang um hiwahi rilmaru!””
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Takkha inmani inmathaanna khawa ram pumpui khan Jisu jarra chongngai inleiril thangjei.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Inmani'n insuok pha, miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut chong kasuokmak miring inkhat inhongruoi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Takkha raikhuo kha apuutsuok li apuutsuokmak, mipa kha chong ahongriljei, halli mi rakip inleingakjei. “Keini'n Israel suungnga hinna kati iteii khat-um lamu ngaimung!”” inleiti.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Takkha Pharisee ngai'n inleiti, “Ama'n raikhuo ngai waikaroonpa ranak ah hiwa raikhuo ngai ipuutsuok eii.”” Matt 10:25; 12:24; Mk 3:22; Luk 11:15
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisu'n khuopui rakip le khuo rakip khan aleisi. Synagogue suungnga ama'n aleininchu, Rengram jarra chongkahoi ngai aleiril khat-um rirai kana mi ngaile kana rakip aleimindam. Matt 4:23; Mk 1:39; Luk 4:44
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ama'n mipui ngai kha akakhaal kaboi keelngam ngai angnga inmalung inpoong khat-um kasansik kaboi kha amupha, amalungnga inmani kha aleipoongpui. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Mk 6:34
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Khawa jarra ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Leirakhool sik chu alok, takkha khawa akarakhool sik chuonmi chu intoom. Luk 10:2
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ama leikarakhool sik chuonmi kha ajuotir nasik leimapupa diangkhan niru.””
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.