Mateus 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu'n rakuong chuongnga khat-um tuidiil rakaanna akhuopui tiang akirnookjei,
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Halli enru, miring lekkhat in zaalmumna zaalla kaom apangkathi miring inkhat, ama diang inhongruoi. Jisu'n inmani ngamna kha amu pha, apangkathi miringpa diang ama'n ati, “Kasapa namalung minhoiro! namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.””
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Halli enru, dan ocha lekkhat in, “Hiwa mipa in Pathian diang kase ah aril jei!”” tia inmani inkhat li inkhat inlei-inti
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jisu'n inmani ingaidon angme ti ajet ah aheiti, “Nangni'n kha ka-ang kathamak angsik ah ningngaidon me?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 “‘Namanu ngai kha kana-ngaidam suojei,’’ emakli “‘Inthei-inlang siro’’ tihi, hume kheella kabei?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kha-enchu kei'n nangni diang nuoipil chungnga Miring Sapa in manu ngai ngaidamna ranak anei tikha namalarpi kate.”” Halli apangkathi mipa diang ama'n ati, “Inthei ro, napher rut inlang, inna siro!””
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mipa kha intheiya inna asijei.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mipui'n khawa inmu pha, inmani'n inleichi, khat-um mipui diang hika-ang ranak kape Pathian kha inleiminpaak.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jisu'n khawa mun amathaanna, khat-um ama'n hin aheiwa pha, ama'n rampar kakhoom araming Matthew inti inkhat, achuon thona munna, in-ongnga kaom aleimu. Ama'n ama diang ati, “Kei najuiro.””
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jisu'n Matthew inna bu abaklai, rampar kakhoom katamtak ngaile aleiilak manu karoon ngai'n inheiwa ah Jisu le ama siamruoi ngai bubakna khan inlei in-ong. Luk 15:1,2
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Pharisee lekkhat in hiwahi inleimu khat-um ama siamruoi ngaidiang inleirakel, “Angsik ah me nangni ochapa'n hika-ang rampar kakhoom khat-um manu karoon ngaile inruoiya inbaksuom?””
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jisu'n inmani iti aleijet halli aleimasang, “Akanamak mi ngai sik achu kathiam rangai mak, takkha tuka-ang akana ngai sik bit chu arangai.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Si inlang entokru chong inthiang in angme iti tikha: “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Kei'n kijuo hichu mi kadik ngai kakoi emong, takkha manu karoon ngai kakoi kijuo eii.”” Matt 12:7; Hos 6:6
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 John Baptist nukkajui ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Keini le Pharisee ngai'n bak-in kinngei, takkha nasiamruoi ngai inchu angsik ah me bak-in inngeimak?””
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jisu'n aleimasang, “Moipa in moiruoina khan omlaiseng asap-asuon ngai poong inte tia nangni ningngaidon be? kha emak! Takkha nikhuo kha laheiwate inmani diangnga inphut moipa kha inlaruoi suok nasik, khanna inphut inmani bak-in inngei sik eii.””
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Tu inkhat innum songkol maruo chungnga puon kathar lek khat kathuidel ngai mu, akathar inkathuidel puon khan heikeirinta khat-um songkol kachet kha kheella achetpui sik eii.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Tu inkhat innum tuong kamaruo khan theibom tuithar kha thunnamu, ajarchu tuong kha koita, theibomtui kha inhiai sik eii, khat-um theibomtui tuong kha ajuomang sik eii, Khawa rathuulla, theibom tuithar kha theibomtui tuong kathar khan inthun, halli innireella katha tak ah inda.””
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisu'n hiwa arillaitak khan, Jihudi chuonkaroon inkhat ama diang aleihong, ama maikuungnga inbok ah ati, “Kei kasanu hi tuuntak khan athijei; takkha heiwa inlang ama chungnga nakut najuoda piro, halli ama hongringte.””
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Khawa jarra Jisu intheiya ama nuk ajuijei, khat-um ama siamruoi ngai ama le inleisi suomjei.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kumsoomleini thikasarra kana numeisa inkhat Jisu nuk ah aheijui khat-um ama puonmor aleikatook.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ama'n atheinuo ah inti, “Kei'n ama puon bit kakatook inchu, Kei kadam sik eii.””
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jisu'n numeisanu diang ahei-inlet ah aleiti, “Kasanu, malung minsiin maro! Na-inngamna khan anamindam jei.”” Khawa pha chei khan numeinu kha adamjei.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Khawasuoli Jisu'n chuon karoonpa inna aleiluut. Akathinu phuumna sik ah khuongli dar katho ngaile mipui chorkati ngaikha ama'n ajomu pha,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ama'n ati, “Mi rakip suokru! Naipangnu hi kathi emak ama hi akalazaal eii!”” Khawa pha khan inmani rakip in ama innuipuina inleinei.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Takkha mipui masuoksuoli, Jisu'n naipangnu omna inn tiang aluut ah akut ajuo ma-ou ah ama ahong intheijei.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiwa chong ngai jar rakip hi rampumpui inthangjei.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jisu'n khawa mun mathaanna, khat-um ama'n hin aheiwapha, mitkacho miring inni'n ama kajui inleiphut. “David Sapa, Keini naminriangro!”” tia inmani'n inleikheek.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jisu'n innsuung aluutsuo pha, mitkacho miring inni ngai ama koolla inheiwa, khat-um inmanidiang ama'n aleirakel, “Kei'n nangni kanamindam mator tihi ning-inngamna be?””
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Halli Jisu'n inmani mit katookpiya khat-um aleitipi, nangni inngamna dungjuiya ningchungnga, “Hiwa kasuok etarase!””
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 halli inmani inmit inhongmujei. Jisu'n chong kangartak inmani diang aleiril, “Enru tu inkhat diang um hiwahi rilmaru!””
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Takkha inmani inmathaanna khawa ram pumpui khan Jisu jarra chongngai inleiril thangjei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Inmani'n insuok pha, miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut chong kasuokmak miring inkhat inhongruoi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Takkha raikhuo kha apuutsuok li apuutsuokmak, mipa kha chong ahongriljei, halli mi rakip inleingakjei. “Keini'n Israel suungnga hinna kati iteii khat-um lamu ngaimung!”” inleiti.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Takkha Pharisee ngai'n inleiti, “Ama'n raikhuo ngai waikaroonpa ranak ah hiwa raikhuo ngai ipuutsuok eii.”” Matt 10:25; 12:24; Mk 3:22; Luk 11:15
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisu'n khuopui rakip le khuo rakip khan aleisi. Synagogue suungnga ama'n aleininchu, Rengram jarra chongkahoi ngai aleiril khat-um rirai kana mi ngaile kana rakip aleimindam. Matt 4:23; Mk 1:39; Luk 4:44
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ama'n mipui ngai kha akakhaal kaboi keelngam ngai angnga inmalung inpoong khat-um kasansik kaboi kha amupha, amalungnga inmani kha aleipoongpui. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Mk 6:34
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Khawa jarra ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Leirakhool sik chu alok, takkha khawa akarakhool sik chuonmi chu intoom. Luk 10:2
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ama leikarakhool sik chuonmi kha ajuotir nasik leimapupa diangkhan niru.””
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.