Mateus 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisu'n rakuong chuongnga khat-um tuidiil rakaanna akhuopui tiang akirnookjei,
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Halli enru, miring lekkhat in zaalmumna zaalla kaom apangkathi miring inkhat, ama diang inhongruoi. Jisu'n inmani ngamna kha amu pha, apangkathi miringpa diang ama'n ati, “Kasapa namalung minhoiro! namanu ngaikha kana-ngaidam pijei.””
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Halli enru, dan ocha lekkhat in, “Hiwa mipa in Pathian diang kase ah aril jei!”” tia inmani inkhat li inkhat inlei-inti
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisu'n inmani ingaidon angme ti ajet ah aheiti, “Nangni'n kha ka-ang kathamak angsik ah ningngaidon me?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 “‘Namanu ngai kha kana-ngaidam suojei,’’ emakli “‘Inthei-inlang siro’’ tihi, hume kheella kabei?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kha-enchu kei'n nangni diang nuoipil chungnga Miring Sapa in manu ngai ngaidamna ranak anei tikha namalarpi kate.”” Halli apangkathi mipa diang ama'n ati, “Inthei ro, napher rut inlang, inna siro!””
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Mipa kha intheiya inna asijei.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mipui'n khawa inmu pha, inmani'n inleichi, khat-um mipui diang hika-ang ranak kape Pathian kha inleiminpaak.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisu'n khawa mun amathaanna, khat-um ama'n hin aheiwa pha, ama'n rampar kakhoom araming Matthew inti inkhat, achuon thona munna, in-ongnga kaom aleimu. Ama'n ama diang ati, “Kei najuiro.””
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisu'n Matthew inna bu abaklai, rampar kakhoom katamtak ngaile aleiilak manu karoon ngai'n inheiwa ah Jisu le ama siamruoi ngai bubakna khan inlei in-ong. Luk 15:1,2
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pharisee lekkhat in hiwahi inleimu khat-um ama siamruoi ngaidiang inleirakel, “Angsik ah me nangni ochapa'n hika-ang rampar kakhoom khat-um manu karoon ngaile inruoiya inbaksuom?””
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisu'n inmani iti aleijet halli aleimasang, “Akanamak mi ngai sik achu kathiam rangai mak, takkha tuka-ang akana ngai sik bit chu arangai.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Si inlang entokru chong inthiang in angme iti tikha: “‘Kei imanuom khachu riangwai kha eii, sa ah doiphur inpe kha emak.’’ Kei'n kijuo hichu mi kadik ngai kakoi emong, takkha manu karoon ngai kakoi kijuo eii.”” Matt 12:7; Hos 6:6
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 John Baptist nukkajui ngai'n Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Keini le Pharisee ngai'n bak-in kinngei, takkha nasiamruoi ngai inchu angsik ah me bak-in inngeimak?””
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisu'n aleimasang, “Moipa in moiruoina khan omlaiseng asap-asuon ngai poong inte tia nangni ningngaidon be? kha emak! Takkha nikhuo kha laheiwate inmani diangnga inphut moipa kha inlaruoi suok nasik, khanna inphut inmani bak-in inngei sik eii.””
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Tu inkhat innum songkol maruo chungnga puon kathar lek khat kathuidel ngai mu, akathar inkathuidel puon khan heikeirinta khat-um songkol kachet kha kheella achetpui sik eii.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tu inkhat innum tuong kamaruo khan theibom tuithar kha thunnamu, ajarchu tuong kha koita, theibomtui kha inhiai sik eii, khat-um theibomtui tuong kha ajuomang sik eii, Khawa rathuulla, theibom tuithar kha theibomtui tuong kathar khan inthun, halli innireella katha tak ah inda.””
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisu'n hiwa arillaitak khan, Jihudi chuonkaroon inkhat ama diang aleihong, ama maikuungnga inbok ah ati, “Kei kasanu hi tuuntak khan athijei; takkha heiwa inlang ama chungnga nakut najuoda piro, halli ama hongringte.””
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Khawa jarra Jisu intheiya ama nuk ajuijei, khat-um ama siamruoi ngai ama le inleisi suomjei.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kumsoomleini thikasarra kana numeisa inkhat Jisu nuk ah aheijui khat-um ama puonmor aleikatook.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ama'n atheinuo ah inti, “Kei'n ama puon bit kakatook inchu, Kei kadam sik eii.””
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jisu'n numeisanu diang ahei-inlet ah aleiti, “Kasanu, malung minsiin maro! Na-inngamna khan anamindam jei.”” Khawa pha chei khan numeinu kha adamjei.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Khawasuoli Jisu'n chuon karoonpa inna aleiluut. Akathinu phuumna sik ah khuongli dar katho ngaile mipui chorkati ngaikha ama'n ajomu pha,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ama'n ati, “Mi rakip suokru! Naipangnu hi kathi emak ama hi akalazaal eii!”” Khawa pha khan inmani rakip in ama innuipuina inleinei.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Takkha mipui masuoksuoli, Jisu'n naipangnu omna inn tiang aluut ah akut ajuo ma-ou ah ama ahong intheijei.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiwa chong ngai jar rakip hi rampumpui inthangjei.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisu'n khawa mun mathaanna, khat-um ama'n hin aheiwapha, mitkacho miring inni'n ama kajui inleiphut. “David Sapa, Keini naminriangro!”” tia inmani'n inleikheek.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jisu'n innsuung aluutsuo pha, mitkacho miring inni ngai ama koolla inheiwa, khat-um inmanidiang ama'n aleirakel, “Kei'n nangni kanamindam mator tihi ning-inngamna be?””
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Halli Jisu'n inmani mit katookpiya khat-um aleitipi, nangni inngamna dungjuiya ningchungnga, “Hiwa kasuok etarase!””
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 halli inmani inmit inhongmujei. Jisu'n chong kangartak inmani diang aleiril, “Enru tu inkhat diang um hiwahi rilmaru!””
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Takkha inmani inmathaanna khawa ram pumpui khan Jisu jarra chongngai inleiril thangjei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Inmani'n insuok pha, miring lekkhat in Jisu diang raikhuo kaluut chong kasuokmak miring inkhat inhongruoi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Takkha raikhuo kha apuutsuok li apuutsuokmak, mipa kha chong ahongriljei, halli mi rakip inleingakjei. “Keini'n Israel suungnga hinna kati iteii khat-um lamu ngaimung!”” inleiti.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Takkha Pharisee ngai'n inleiti, “Ama'n raikhuo ngai waikaroonpa ranak ah hiwa raikhuo ngai ipuutsuok eii.”” Matt 10:25; 12:24; Mk 3:22; Luk 11:15
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisu'n khuopui rakip le khuo rakip khan aleisi. Synagogue suungnga ama'n aleininchu, Rengram jarra chongkahoi ngai aleiril khat-um rirai kana mi ngaile kana rakip aleimindam. Matt 4:23; Mk 1:39; Luk 4:44
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ama'n mipui ngai kha akakhaal kaboi keelngam ngai angnga inmalung inpoong khat-um kasansik kaboi kha amupha, amalungnga inmani kha aleipoongpui. Teelna 27:17; 1 Reng 22:17; 2 Khang 18:16; Ezek 34:5; Mk 6:34
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Khawa jarra ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Leirakhool sik chu alok, takkha khawa akarakhool sik chuonmi chu intoom. Luk 10:2
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ama leikarakhool sik chuonmi kha ajuotir nasik leimapupa diangkhan niru.””
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.