Mateus 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Jisu'n chingnga inphut ajuochum pha, mipui katamtak in ama nuk inleijui.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Halli enru, takbangri karoon mi inkhat in ama koolla ahongnga chubei thoa ati, “Ocha, nang in nanazootpi inchu, keihi nanaminthiang mator.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jisu'n akut aheisoonna ama kha akatook ah ati, “Kei'n kazootjei,” “Nang kadam etaro!” Khawaphatak takbangri kha inthiangjei.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Halli Jisu'n ama diang ati, “Rangairo! nang tu-inkhat diang rilpimaro, takkha siro, thiampu diang napumtak juominmuro, halli inmani diang nang nadam jei tina sakhi inpenasik; Moses chongpeii dungjuiya pesik doiphur kha juopero.” Levi 14:1-32
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Halli Jisu'n Capernaum aluut pha, Roman raalmi rajakhat lamkakei inkhat in ama diang hongnga, nasanro ahongti:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ocha, kasuokpa kha apang kaangkhat kathi kana khan kapoongtak ah ana ah sithei mak ah inna azaalla omjei.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jisu'n amadiang ati, “Kei'n sikata halli ama kamindamsik eii,”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 “Emak ocha,”Raalmi rajakhat lamkakeipa khan aheimasang, nang in ka-inna nahongsik hi “Kei rahoi suokmong, takkha chongbit kha pero kasuok kanapa kha damte.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ajarchu Kei kapumtak um, ranak kanei mi inkhat nuoiya kaom ka-eii, halli kanuoiya raalmi in-om, halli hiwa mipa diang, ‘Siro!’ katili ama asi; mikhat diang, ‘Heiwaro!’ katili aheiwa; halli kasuokpa diang, ‘Hi thoro katili’ ama'n atho.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisu'n hiwahi ajet pha, angak ah anuk kajui mipui ngaidiang ati, “Kei'n nangni diang inthiangnga karil, Kei'n Israel ngai karra hituk ngamna kanei miring inkhat um lamumong.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kei'n nangnidiang karil, nisuo tiang li niluutna tiangnga inphut mikatam khat hong-inta marwaan rengramma bubakna khan Abraham, Isaac khat-um Jacob ngaile in in-ong suomsik eii. Luk 13:29
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Takkha Rengramma kaom sik ngai khan mi ngaikha rengram makheiya aziingna munkhan indiangjuon sik eii, khawamun khan inmani chapna li hakarialna esik eii.” Matt 22:13; 25:30; Luk 13:28
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Khawasuoli Jisu'n raalmi rajakhat lamkakeipa diang aheiti, “Na-inna siro, na-inngamna angnga nangsik intho rase.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jisu'n Peter inna aheiwa pha, Peter tarpi ritun ana ah zaalmunna izaalkha aleimu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ama'n akut akatook pha ritun khan amathaanjei; halli ama intheiya ama kha sepa aphut jei.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kholei aheitung pha, mipui in Jisu diang raikhuo kaluut angjet inheiruoi. Jisu'n kana rakip aleimindam khat-um chongnga ratha inthiangmak ngaikha aleipuutsuok.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril, “Ama apumtak in eini nana ngai kha anakhaipi khat-um niri nirai ngai anaroonpi” ti pui tungnasik eii. Isa 53:4
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisu ama mipui ngai'n inhei-um amu pha, tuidiil khamkhat tiang rakaannasik asiamruoi ngaidiang chong aleipeii.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Dan ocha inkhat ama diang aleihongnga ahongti. “Ocha,” “Kei nasina rakip nanuk kajuisik ka-insuuk suojei.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Khawapha Jisu'n amadiang aleiti, “Ram-ui ngai'n inkhur innei, halli lairalak ah wa ngai'n rabu innei, takkha Miring Sapa alu danasik munchu ommak.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Siamruoi karra inkhat in ati, “Ocha, kapa kaphuum kasisik hi ma-insakhet ah nazootpidiro.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Takkha Jisu'n ama diang aleimasang, “Kanuk najuiro,” “Halli akathi ngaikhan inmani intheinuo ah inphuum rasu.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisu'n rakuong inkhat suungnga aleiluut pha, asiamruoi ngai ama nuk inleijui.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Halli enru, jetlei-theileiya tuidiil chungnga akangartak thipui inkhat ahongraangnga, rakuong kha tuithisiip in aheimakhujei; takkha Jisu chu aleizaalla alei-om.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Khawakhan siamruoi ngai'n insia ama injuokeitheili inti, “Pumi, nasanro!” “Keini kinthisik ejei!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Halli Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin ngai, angsikme khatuk ningchi?” Halli ama'n intheiya thikaraang khat-um tuithisiip kha chong apeli akhaapjei; halli pumdai ajuodaijei.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Halli mi ngaikhan inngak ah inti, “Thikaraang li tuithisiip ngai innum achong injui, hiwahi ang mi chat me?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisu'n Gadara tuidiil ram raalkhat tiang ahongpha, ranak kanei thaanna inphut heikasuok raikhuo iruoi miring inni alei-intongpui. Inmani kha chikaomthei in ejarra, khawa lam khan tu inkhat um leisi matormu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Halli enru, inmani'n inkheekli inti, “E Pathian Sapa, angme nang in keini diangnga nimanuom? apha heitungmaklai nang in keini naminpoong sik niheiwabe?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Inmani makheiya kalaakdet ah wok rahooi katamtak inbak ah inlei-om.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Halli raikhuo ngaikhan Jisu diang inti, “Keini nanapuut suoksik e-inchu, wok rahooi ngai suungnga keini natirro.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisu'n “Siru,” inmani diang ati; halli inmani'n inheisuok ah wok ngai suungnga inleiluut jei. Enru, Wok rahooi rakip ngaikha insuk tuidiil pangtiang sumpalingkhang inthoa tuiya intali inthijei.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Khawapha wok kakhaal ngaikhan intaanna khuopuiya inluut ah, akasuok thurchi rakip khat-um raikhuo in iruoi mi ngai jarra inleirilpi jei.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Khawa jarra khuopui makheiya miring rakip in Jisu inmupui nasik inheisuokjei; khat-um inmani'n ama inmupha, inmani ram makheiya mathaan nasik inleiti.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.