Mateus 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisu'n chingnga inphut ajuochum pha, mipui katamtak in ama nuk inleijui.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Halli enru, takbangri karoon mi inkhat in ama koolla ahongnga chubei thoa ati, “Ocha, nang in nanazootpi inchu, keihi nanaminthiang mator.””
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisu'n akut aheisoonna ama kha akatook ah ati, “Kei'n kazootjei,”” “Nang kadam etaro!”” Khawaphatak takbangri kha inthiangjei.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Halli Jisu'n ama diang ati, “Rangairo! nang tu-inkhat diang rilpimaro, takkha siro, thiampu diang napumtak juominmuro, halli inmani diang nang nadam jei tina sakhi inpenasik; Moses chongpeii dungjuiya pesik doiphur kha juopero.”” Levi 14:1-32
4 Então Jesus lhe disse:
5 Halli Jisu'n Capernaum aluut pha, Roman raalmi rajakhat lamkakei inkhat in ama diang hongnga, nasanro ahongti:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ocha, kasuokpa kha apang kaangkhat kathi kana khan kapoongtak ah ana ah sithei mak ah inna azaalla omjei.””
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jisu'n amadiang ati, “Kei'n sikata halli ama kamindamsik eii,””
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 “Emak ocha,””Raalmi rajakhat lamkakeipa khan aheimasang, nang in ka-inna nahongsik hi “Kei rahoi suokmong, takkha chongbit kha pero kasuok kanapa kha damte.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ajarchu Kei kapumtak um, ranak kanei mi inkhat nuoiya kaom ka-eii, halli kanuoiya raalmi in-om, halli hiwa mipa diang, “‘Siro!’’ katili ama asi; mikhat diang, “‘Heiwaro!’’ katili aheiwa; halli kasuokpa diang, “‘Hi thoro katili’’ ama'n atho.””
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisu'n hiwahi ajet pha, angak ah anuk kajui mipui ngaidiang ati, “Kei'n nangni diang inthiangnga karil, Kei'n Israel ngai karra hituk ngamna kanei miring inkhat um lamumong.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kei'n nangnidiang karil, nisuo tiang li niluutna tiangnga inphut mikatam khat hong-inta marwaan rengramma bubakna khan Abraham, Isaac khat-um Jacob ngaile in in-ong suomsik eii. Luk 13:29
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Takkha Rengramma kaom sik ngai khan mi ngaikha rengram makheiya aziingna munkhan indiangjuon sik eii, khawamun khan inmani chapna li hakarialna esik eii.”” Matt 22:13; 25:30; Luk 13:28
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Khawasuoli Jisu'n raalmi rajakhat lamkakeipa diang aheiti, “Na-inna siro, na-inngamna angnga nangsik intho rase.””
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisu'n Peter inna aheiwa pha, Peter tarpi ritun ana ah zaalmunna izaalkha aleimu.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ama'n akut akatook pha ritun khan amathaanjei; halli ama intheiya ama kha sepa aphut jei.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kholei aheitung pha, mipui in Jisu diang raikhuo kaluut angjet inheiruoi. Jisu'n kana rakip aleimindam khat-um chongnga ratha inthiangmak ngaikha aleipuutsuok.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril, “Ama apumtak in eini nana ngai kha anakhaipi khat-um niri nirai ngai anaroonpi”” ti pui tungnasik eii. Isa 53:4
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisu ama mipui ngai'n inhei-um amu pha, tuidiil khamkhat tiang rakaannasik asiamruoi ngaidiang chong aleipeii.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Dan ocha inkhat ama diang aleihongnga ahongti. “Ocha,”” “Kei nasina rakip nanuk kajuisik ka-insuuk suojei.””
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Khawapha Jisu'n amadiang aleiti, “Ram-ui ngai'n inkhur innei, halli lairalak ah wa ngai'n rabu innei, takkha Miring Sapa alu danasik munchu ommak.””
20 Jesus respondeu:
21 Siamruoi karra inkhat in ati, “Ocha, kapa kaphuum kasisik hi ma-insakhet ah nazootpidiro.””
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Takkha Jisu'n ama diang aleimasang, “Kanuk najuiro,”” “Halli akathi ngaikhan inmani intheinuo ah inphuum rasu.””
22 Jesus respondeu:
23 Jisu'n rakuong inkhat suungnga aleiluut pha, asiamruoi ngai ama nuk inleijui.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Halli enru, jetlei-theileiya tuidiil chungnga akangartak thipui inkhat ahongraangnga, rakuong kha tuithisiip in aheimakhujei; takkha Jisu chu aleizaalla alei-om.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Khawakhan siamruoi ngai'n insia ama injuokeitheili inti, “Pumi, nasanro!”” “Keini kinthisik ejei!””
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Halli Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin ngai, angsikme khatuk ningchi?”” Halli ama'n intheiya thikaraang khat-um tuithisiip kha chong apeli akhaapjei; halli pumdai ajuodaijei.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Halli mi ngaikhan inngak ah inti, “Thikaraang li tuithisiip ngai innum achong injui, hiwahi ang mi chat me?””
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisu'n Gadara tuidiil ram raalkhat tiang ahongpha, ranak kanei thaanna inphut heikasuok raikhuo iruoi miring inni alei-intongpui. Inmani kha chikaomthei in ejarra, khawa lam khan tu inkhat um leisi matormu.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Halli enru, inmani'n inkheekli inti, “E Pathian Sapa, angme nang in keini diangnga nimanuom? apha heitungmaklai nang in keini naminpoong sik niheiwabe?””
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Inmani makheiya kalaakdet ah wok rahooi katamtak inbak ah inlei-om.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Halli raikhuo ngaikhan Jisu diang inti, “Keini nanapuut suoksik e-inchu, wok rahooi ngai suungnga keini natirro.””
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jisu'n “Siru,”” inmani diang ati; halli inmani'n inheisuok ah wok ngai suungnga inleiluut jei. Enru, Wok rahooi rakip ngaikha insuk tuidiil pangtiang sumpalingkhang inthoa tuiya intali inthijei.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Khawapha wok kakhaal ngaikhan intaanna khuopuiya inluut ah, akasuok thurchi rakip khat-um raikhuo in iruoi mi ngai jarra inleirilpi jei.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Khawa jarra khuopui makheiya miring rakip in Jisu inmupui nasik inheisuokjei; khat-um inmani'n ama inmupha, inmani ram makheiya mathaan nasik inleiti.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.