Mateus 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisu'n chingnga inphut ajuochum pha, mipui katamtak in ama nuk inleijui.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Halli enru, takbangri karoon mi inkhat in ama koolla ahongnga chubei thoa ati, “Ocha, nang in nanazootpi inchu, keihi nanaminthiang mator.””
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisu'n akut aheisoonna ama kha akatook ah ati, “Kei'n kazootjei,”” “Nang kadam etaro!”” Khawaphatak takbangri kha inthiangjei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Halli Jisu'n ama diang ati, “Rangairo! nang tu-inkhat diang rilpimaro, takkha siro, thiampu diang napumtak juominmuro, halli inmani diang nang nadam jei tina sakhi inpenasik; Moses chongpeii dungjuiya pesik doiphur kha juopero.”” Levi 14:1-32
4 Então Jesus lhe disse:
5 Halli Jisu'n Capernaum aluut pha, Roman raalmi rajakhat lamkakei inkhat in ama diang hongnga, nasanro ahongti:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Ocha, kasuokpa kha apang kaangkhat kathi kana khan kapoongtak ah ana ah sithei mak ah inna azaalla omjei.””
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisu'n amadiang ati, “Kei'n sikata halli ama kamindamsik eii,””
7 Jesus lhe disse:
8 “Emak ocha,””Raalmi rajakhat lamkakeipa khan aheimasang, nang in ka-inna nahongsik hi “Kei rahoi suokmong, takkha chongbit kha pero kasuok kanapa kha damte.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ajarchu Kei kapumtak um, ranak kanei mi inkhat nuoiya kaom ka-eii, halli kanuoiya raalmi in-om, halli hiwa mipa diang, “‘Siro!’’ katili ama asi; mikhat diang, “‘Heiwaro!’’ katili aheiwa; halli kasuokpa diang, “‘Hi thoro katili’’ ama'n atho.””
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisu'n hiwahi ajet pha, angak ah anuk kajui mipui ngaidiang ati, “Kei'n nangni diang inthiangnga karil, Kei'n Israel ngai karra hituk ngamna kanei miring inkhat um lamumong.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Kei'n nangnidiang karil, nisuo tiang li niluutna tiangnga inphut mikatam khat hong-inta marwaan rengramma bubakna khan Abraham, Isaac khat-um Jacob ngaile in in-ong suomsik eii. Luk 13:29
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Takkha Rengramma kaom sik ngai khan mi ngaikha rengram makheiya aziingna munkhan indiangjuon sik eii, khawamun khan inmani chapna li hakarialna esik eii.”” Matt 22:13; 25:30; Luk 13:28
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Khawasuoli Jisu'n raalmi rajakhat lamkakeipa diang aheiti, “Na-inna siro, na-inngamna angnga nangsik intho rase.””
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisu'n Peter inna aheiwa pha, Peter tarpi ritun ana ah zaalmunna izaalkha aleimu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ama'n akut akatook pha ritun khan amathaanjei; halli ama intheiya ama kha sepa aphut jei.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kholei aheitung pha, mipui in Jisu diang raikhuo kaluut angjet inheiruoi. Jisu'n kana rakip aleimindam khat-um chongnga ratha inthiangmak ngaikha aleipuutsuok.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril, “Ama apumtak in eini nana ngai kha anakhaipi khat-um niri nirai ngai anaroonpi”” ti pui tungnasik eii. Isa 53:4
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jisu ama mipui ngai'n inhei-um amu pha, tuidiil khamkhat tiang rakaannasik asiamruoi ngaidiang chong aleipeii.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dan ocha inkhat ama diang aleihongnga ahongti. “Ocha,”” “Kei nasina rakip nanuk kajuisik ka-insuuk suojei.””
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Khawapha Jisu'n amadiang aleiti, “Ram-ui ngai'n inkhur innei, halli lairalak ah wa ngai'n rabu innei, takkha Miring Sapa alu danasik munchu ommak.””
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Siamruoi karra inkhat in ati, “Ocha, kapa kaphuum kasisik hi ma-insakhet ah nazootpidiro.””
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Takkha Jisu'n ama diang aleimasang, “Kanuk najuiro,”” “Halli akathi ngaikhan inmani intheinuo ah inphuum rasu.””
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisu'n rakuong inkhat suungnga aleiluut pha, asiamruoi ngai ama nuk inleijui.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Halli enru, jetlei-theileiya tuidiil chungnga akangartak thipui inkhat ahongraangnga, rakuong kha tuithisiip in aheimakhujei; takkha Jisu chu aleizaalla alei-om.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Khawakhan siamruoi ngai'n insia ama injuokeitheili inti, “Pumi, nasanro!”” “Keini kinthisik ejei!””
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Halli Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin ngai, angsikme khatuk ningchi?”” Halli ama'n intheiya thikaraang khat-um tuithisiip kha chong apeli akhaapjei; halli pumdai ajuodaijei.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Halli mi ngaikhan inngak ah inti, “Thikaraang li tuithisiip ngai innum achong injui, hiwahi ang mi chat me?””
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisu'n Gadara tuidiil ram raalkhat tiang ahongpha, ranak kanei thaanna inphut heikasuok raikhuo iruoi miring inni alei-intongpui. Inmani kha chikaomthei in ejarra, khawa lam khan tu inkhat um leisi matormu.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Halli enru, inmani'n inkheekli inti, “E Pathian Sapa, angme nang in keini diangnga nimanuom? apha heitungmaklai nang in keini naminpoong sik niheiwabe?””
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Inmani makheiya kalaakdet ah wok rahooi katamtak inbak ah inlei-om.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Halli raikhuo ngaikhan Jisu diang inti, “Keini nanapuut suoksik e-inchu, wok rahooi ngai suungnga keini natirro.””
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisu'n “Siru,”” inmani diang ati; halli inmani'n inheisuok ah wok ngai suungnga inleiluut jei. Enru, Wok rahooi rakip ngaikha insuk tuidiil pangtiang sumpalingkhang inthoa tuiya intali inthijei.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Khawapha wok kakhaal ngaikhan intaanna khuopuiya inluut ah, akasuok thurchi rakip khat-um raikhuo in iruoi mi ngai jarra inleirilpi jei.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Khawa jarra khuopui makheiya miring rakip in Jisu inmupui nasik inheisuokjei; khat-um inmani'n ama inmupha, inmani ram makheiya mathaan nasik inleiti.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.