Mateus 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jisu'n chingnga inphut ajuochum pha, mipui katamtak in ama nuk inleijui.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Halli enru, takbangri karoon mi inkhat in ama koolla ahongnga chubei thoa ati, “Ocha, nang in nanazootpi inchu, keihi nanaminthiang mator.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisu'n akut aheisoonna ama kha akatook ah ati, “Kei'n kazootjei,” “Nang kadam etaro!” Khawaphatak takbangri kha inthiangjei.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Halli Jisu'n ama diang ati, “Rangairo! nang tu-inkhat diang rilpimaro, takkha siro, thiampu diang napumtak juominmuro, halli inmani diang nang nadam jei tina sakhi inpenasik; Moses chongpeii dungjuiya pesik doiphur kha juopero.” Levi 14:1-32
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Halli Jisu'n Capernaum aluut pha, Roman raalmi rajakhat lamkakei inkhat in ama diang hongnga, nasanro ahongti:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ocha, kasuokpa kha apang kaangkhat kathi kana khan kapoongtak ah ana ah sithei mak ah inna azaalla omjei.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisu'n amadiang ati, “Kei'n sikata halli ama kamindamsik eii,”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 “Emak ocha,”Raalmi rajakhat lamkakeipa khan aheimasang, nang in ka-inna nahongsik hi “Kei rahoi suokmong, takkha chongbit kha pero kasuok kanapa kha damte.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ajarchu Kei kapumtak um, ranak kanei mi inkhat nuoiya kaom ka-eii, halli kanuoiya raalmi in-om, halli hiwa mipa diang, ‘Siro!’ katili ama asi; mikhat diang, ‘Heiwaro!’ katili aheiwa; halli kasuokpa diang, ‘Hi thoro katili’ ama'n atho.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisu'n hiwahi ajet pha, angak ah anuk kajui mipui ngaidiang ati, “Kei'n nangni diang inthiangnga karil, Kei'n Israel ngai karra hituk ngamna kanei miring inkhat um lamumong.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kei'n nangnidiang karil, nisuo tiang li niluutna tiangnga inphut mikatam khat hong-inta marwaan rengramma bubakna khan Abraham, Isaac khat-um Jacob ngaile in in-ong suomsik eii. Luk 13:29
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Takkha Rengramma kaom sik ngai khan mi ngaikha rengram makheiya aziingna munkhan indiangjuon sik eii, khawamun khan inmani chapna li hakarialna esik eii.” Matt 22:13; 25:30; Luk 13:28
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Khawasuoli Jisu'n raalmi rajakhat lamkakeipa diang aheiti, “Na-inna siro, na-inngamna angnga nangsik intho rase.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisu'n Peter inna aheiwa pha, Peter tarpi ritun ana ah zaalmunna izaalkha aleimu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ama'n akut akatook pha ritun khan amathaanjei; halli ama intheiya ama kha sepa aphut jei.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kholei aheitung pha, mipui in Jisu diang raikhuo kaluut angjet inheiruoi. Jisu'n kana rakip aleimindam khat-um chongnga ratha inthiangmak ngaikha aleipuutsuok.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril, “Ama apumtak in eini nana ngai kha anakhaipi khat-um niri nirai ngai anaroonpi” ti pui tungnasik eii. Isa 53:4
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisu ama mipui ngai'n inhei-um amu pha, tuidiil khamkhat tiang rakaannasik asiamruoi ngaidiang chong aleipeii.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Dan ocha inkhat ama diang aleihongnga ahongti. “Ocha,” “Kei nasina rakip nanuk kajuisik ka-insuuk suojei.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Khawapha Jisu'n amadiang aleiti, “Ram-ui ngai'n inkhur innei, halli lairalak ah wa ngai'n rabu innei, takkha Miring Sapa alu danasik munchu ommak.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Siamruoi karra inkhat in ati, “Ocha, kapa kaphuum kasisik hi ma-insakhet ah nazootpidiro.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Takkha Jisu'n ama diang aleimasang, “Kanuk najuiro,” “Halli akathi ngaikhan inmani intheinuo ah inphuum rasu.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisu'n rakuong inkhat suungnga aleiluut pha, asiamruoi ngai ama nuk inleijui.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Halli enru, jetlei-theileiya tuidiil chungnga akangartak thipui inkhat ahongraangnga, rakuong kha tuithisiip in aheimakhujei; takkha Jisu chu aleizaalla alei-om.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Khawakhan siamruoi ngai'n insia ama injuokeitheili inti, “Pumi, nasanro!” “Keini kinthisik ejei!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Halli Jisu'n aleimasang, “E ngamna kasiin ngai, angsikme khatuk ningchi?” Halli ama'n intheiya thikaraang khat-um tuithisiip kha chong apeli akhaapjei; halli pumdai ajuodaijei.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Halli mi ngaikhan inngak ah inti, “Thikaraang li tuithisiip ngai innum achong injui, hiwahi ang mi chat me?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisu'n Gadara tuidiil ram raalkhat tiang ahongpha, ranak kanei thaanna inphut heikasuok raikhuo iruoi miring inni alei-intongpui. Inmani kha chikaomthei in ejarra, khawa lam khan tu inkhat um leisi matormu.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Halli enru, inmani'n inkheekli inti, “E Pathian Sapa, angme nang in keini diangnga nimanuom? apha heitungmaklai nang in keini naminpoong sik niheiwabe?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Inmani makheiya kalaakdet ah wok rahooi katamtak inbak ah inlei-om.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Halli raikhuo ngaikhan Jisu diang inti, “Keini nanapuut suoksik e-inchu, wok rahooi ngai suungnga keini natirro.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisu'n “Siru,” inmani diang ati; halli inmani'n inheisuok ah wok ngai suungnga inleiluut jei. Enru, Wok rahooi rakip ngaikha insuk tuidiil pangtiang sumpalingkhang inthoa tuiya intali inthijei.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Khawapha wok kakhaal ngaikhan intaanna khuopuiya inluut ah, akasuok thurchi rakip khat-um raikhuo in iruoi mi ngai jarra inleirilpi jei.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Khawa jarra khuopui makheiya miring rakip in Jisu inmupui nasik inheisuokjei; khat-um inmani'n ama inmupha, inmani ram makheiya mathaan nasik inleiti.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.