Mateus 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mi leiilak chungnga chong tanmaro, kha e-inchu Pathian innum nangni chungnga chong natannuni,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ajarchu nangni chongtan khale in-angrip ah, nangni kha chong analatansik eii, halli nangni'n ningjuo uol dan khale in-angrip ah nangni diang um ana uol sik eii.”” Mk 4:24
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Halli namit ah kaom thinglek khachu khaisik ngaidon mak cheya, na-u nanai ngai mit ah kaom madir kha angsik ah ni-enme?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Halli namit ah thinglek ompumma, angtho-thoa na-u nanai ngaidiang, namit ah kaom madir kha kei'n nakhaipi kate, natisikme?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Akatha inleem nang! nang in ma-insakhet ah namit ah kaom thinglek kha khaidiro, halli khawasuoli nang in na-u nanai ngai mit ah kaom madir kha inthiangnga khaisik munate.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Inthiang phurkha ui ngaidiang pemaru; halli ninglungman katam ngaikha wokngai matiang dapimaru. Inmani'n khawakha inkeiiya intouli khan inhong-inheiya nangnikha na-eicha.””
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Niru, nangni diang napete; Entokru, nangni'n muningte; halli inkhar kha rakhoongru, nangni diang namalong pite.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ajarchu akani mi rakip in inchang, aka-entok rakip in inmu, halli akarakhoong amadiang inmalong pisik eii.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nangni karra tume asapa in bu anili lung amadiang kapesik?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Emakli nga ananili amadiang maruul kapesik?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nangni ningthamak innum, ningsa ngaidiang akatha kutchoi ningpethei inchu, marwaanna kaom ning Pa in akani inmani diang kheella akatha phur kha apemaksik!””
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Khawa jarra nangni'n mi ngai ningchungnga ningmintho zoot angrakip kha nangni innum inmani diang khan thoru: ajarchu hiwahin Moses Dan khat-um Pathian chongkachoi ngai minchuna kha eii.”” Luk 6:31
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Nangni'n kot kasiin khan luutru, ajarchu poongnamun katung kot kha alok khat-um lam kha jui abei, halli mi katam in khawakha injui.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Takkha ringna katung kotchu asiin khat-um lamkha jui-intak, halli khawa kaluut mi intoom.””
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Keelngam omchan katho, halli asuung ngachu awonkachaam malang angnga nangni diangnga kahong Pathian chongkachoi inleem ngaikha insingtheiru.””
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nangni'n angme intho khan inmani jetningte. Raling kuung makheiya theibom, halli raling kuungnga theichang inra ngai abe?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Khawa jarra akatha thingkuung rakip in akatha kara inra, khat-um kathamak thingkuung in kathamak kara kha inra.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Akatha thingkuung in kathamak kara inramak, halli akathamak thingkuung khan akatha kara karamak.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Akatha kara kakaramak thingkuung rakipkha intukkhiak ah meisuungnga indeengluut. Matt 3:10; Luk 3:9
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Khawajarra, inmani kara khan nangni'n inmani kha jetningte. Matt 12:33
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kei diang “‘Pumi, Pumi’’ kanati mi rakip in marwaan rengram kha luutnunu, takkha marwaanna kaom ka-Pa lungdou akatho ama bitkhan aluutsik eii.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Chongtan Nikhuo khan, mi katamtak in keidiang intisik eii, Pumi, Pumi! nang ramingnga keini'n Pathian chong kha kinleiril emak abe, nang ramingnga keini'n ratha kathamak angjet ngai kinleinong suok emak abe, khat-um inlakchuon angjet kinleitho emak abe?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Khawa phakhan kei'n inmani diang inthiangnga karilsik eii, Kei'n angtikniteii nangni najetmong; nangni thomak sik kathongai, kei diangnga inphut suoktaru! Minpkla 6:8
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Khawa jarra, kei kachong ngaihi jetli kajui miring rakip kha lungpui chungnga a-inn kasak akasing mi inkhatle in-ang.””
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Halli ruo katamma ahongsur, tuidung kha ahonglian, khat-um thi kana ah ahongraangnga inn kha aseem jei, takkha inn kha lung chungnga insak jarra leipurmak.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Halli kei kachong ngaihi jetli kajuimak miring rakipchu neel chungnga inn kasak aka-am mi inkhatle in-ang.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Halli ruo katamma ahongsurra, tuidung ahonglian, khat-um thi kana ah ahongraangnga, inn kha aseempur jei. Khawa kha setheiya apurjei!””
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jisu'n hiwa rakip arilsuo pha, mipui ngai'n ama minchuna kha inleingak, Mk 1:22; Luk 4:32
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ajarchu ama'n inmani Dan karu ngai khale in-angleiya; thomatorna kanei inkhat ah aleiminchu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.