Mateus 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Khawasuo Ratha khan Jisu kha neelramma Seitan in matheem nasik aruoi jei. Heb 2:18; 4:15
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Halli suun li zaan nisoommili bu angeipha, Jisu awon ahongchaam jei.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Akathamak Seitan khan ama diang ahongli ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, hiwa lung ngaihi waipool uolru ti-inlang chong pero.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, ‘Waipool bitkhan miring ngai'n ring matormu, takkha Pathian murra kasuok chongramol ngaikhan inring sik eii.’ ” Innidan 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Khawasuo khan akathamak Seitan in Jisu hi Inthiang Khuopui khan aruoiya, Biak-inn insaangkhet chungnga aminngirra,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ama diang ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, natheinuo ah inchoomthaak ro, ajarchu chong inthiang in aril,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisu'n ama diang amasang, “Hiwahi um chong inthiang in ati, ‘Nang in Napumi Pathian kha madan in enmaro.’ ” Minpkla 91:11,12
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Khawasuo khan akathamak Seitan in insaangtak chingbungnga aruoiya nuoipilchung rengram rakip le inmani rakip poina ngaikha ama diang aleiminmu.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Nang in keihi kemurkhup thep ah chubei nanatho inchu,” “Kei'n hiwangai rakip hi nang kanapesik eii” Seitan in ati.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Khawapha Jisu'n aleimasang, “Siro, Seitan! chong inthiang in ati, ‘Napumi Pathian bitkha chubei thoro halli sepa thoro!’ ” Minpkla 91:11,12
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Khawapha akathamak Seitan khan Jisu kha alei mathaanjei; halli marwaan tirton ngai'n injuo ah ama kha inleisanjei.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 John hi mikhumna ah indajei ti Jisu'n ajetpha, Galilee tiang aleisijei. Matt 14:3; Mk 6:17; Luk 3:19,20
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ama'n Nazareth amathaanna, Zebulun li Naphtali ram Galilee tuidiil koolla kaom khuopui Capernaumma asiya ajuo omjei. Jn 2:12
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Hiwahi Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril kha huui tungna eii,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ram li Naphtali ram,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aziingna ah leikaom miring ngai'n
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 “Ningmalung thuulru, ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!” iti achong kha khawa pha makheiya Jisu'n karil aphut jei. Matt 3:2
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisu'n Galilee tuidiil khamma aheiwapha, Peter intia inkoi Simon khat-um anaipa Andrew, ama'n unai inni tuidiil khan leen inwor kha aleimu, ajarchu inmani kha ngakasur in eii.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisu'n inmani diang ati, “Heiwaru, kei najuiru, halli kei'n nangni mi kasur naminchu kate.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Khawapha takkhan inleen inda ah anuk inleijui jei.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ama'n hin aheiwapha unai inni khat, James le John, Zebedee sa ngai, inpa Zebedee le inruoiya rakuong inkhat ah, inmani leen inboolla in-om aleimu, halli Jisu'n inmani aleikoi,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Khawapha takkhan inmani inrakuong khat-um inpa inda ah, ama nuk injuijei.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Khawasuo Jisu'n Galilee rampumpui khan asi ah synagogue ngaikhan aleiminchu, halli rengram jarra Chongkahoi ngai arilpiya, rirai rakip karoon mi ngai khat-um kanangai aleimindam. Matt 9:35; Mk 1:39
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ama jarra chongngai hi Syria rampumpui kha alei-inthang jei, khawa jarra mi ngai'n ama diang akana, rirai rakip kana ah kapoong ngai: ratha kathamak kaluut, rikei karoon, apang kathi rakip inhong ruoiya Jisu'n inmani rakip kha aleimindam jei.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Galilee le Khuo Soom tiya injet (decapolis), Jerusalem, Judea, khat-um Jordan ram raaltiangnga inphut mipui katamtak in ama nuk inleijuijei.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.