Mateus 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Khawasuo Ratha khan Jisu kha neelramma Seitan in matheem nasik aruoi jei. Heb 2:18; 4:15
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Halli suun li zaan nisoommili bu angeipha, Jisu awon ahongchaam jei.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Akathamak Seitan khan ama diang ahongli ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, hiwa lung ngaihi waipool uolru ti-inlang chong pero.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, ‘Waipool bitkhan miring ngai'n ring matormu, takkha Pathian murra kasuok chongramol ngaikhan inring sik eii.’ ” Innidan 8:3
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Khawasuo khan akathamak Seitan in Jisu hi Inthiang Khuopui khan aruoiya, Biak-inn insaangkhet chungnga aminngirra,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ama diang ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, natheinuo ah inchoomthaak ro, ajarchu chong inthiang in aril,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jisu'n ama diang amasang, “Hiwahi um chong inthiang in ati, ‘Nang in Napumi Pathian kha madan in enmaro.’ ” Minpkla 91:11,12
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Khawasuo khan akathamak Seitan in insaangtak chingbungnga aruoiya nuoipilchung rengram rakip le inmani rakip poina ngaikha ama diang aleiminmu.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “Nang in keihi kemurkhup thep ah chubei nanatho inchu,” “Kei'n hiwangai rakip hi nang kanapesik eii” Seitan in ati.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Khawapha Jisu'n aleimasang, “Siro, Seitan! chong inthiang in ati, ‘Napumi Pathian bitkha chubei thoro halli sepa thoro!’ ” Minpkla 91:11,12
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Khawapha akathamak Seitan khan Jisu kha alei mathaanjei; halli marwaan tirton ngai'n injuo ah ama kha inleisanjei.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 John hi mikhumna ah indajei ti Jisu'n ajetpha, Galilee tiang aleisijei. Matt 14:3; Mk 6:17; Luk 3:19,20
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ama'n Nazareth amathaanna, Zebulun li Naphtali ram Galilee tuidiil koolla kaom khuopui Capernaumma asiya ajuo omjei. Jn 2:12
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Hiwahi Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril kha huui tungna eii,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun ram li Naphtali ram,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Aziingna ah leikaom miring ngai'n
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 “Ningmalung thuulru, ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!” iti achong kha khawa pha makheiya Jisu'n karil aphut jei. Matt 3:2
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jisu'n Galilee tuidiil khamma aheiwapha, Peter intia inkoi Simon khat-um anaipa Andrew, ama'n unai inni tuidiil khan leen inwor kha aleimu, ajarchu inmani kha ngakasur in eii.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jisu'n inmani diang ati, “Heiwaru, kei najuiru, halli kei'n nangni mi kasur naminchu kate.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Khawapha takkhan inleen inda ah anuk inleijui jei.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ama'n hin aheiwapha unai inni khat, James le John, Zebedee sa ngai, inpa Zebedee le inruoiya rakuong inkhat ah, inmani leen inboolla in-om aleimu, halli Jisu'n inmani aleikoi,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Khawapha takkhan inmani inrakuong khat-um inpa inda ah, ama nuk injuijei.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Khawasuo Jisu'n Galilee rampumpui khan asi ah synagogue ngaikhan aleiminchu, halli rengram jarra Chongkahoi ngai arilpiya, rirai rakip karoon mi ngai khat-um kanangai aleimindam. Matt 9:35; Mk 1:39
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ama jarra chongngai hi Syria rampumpui kha alei-inthang jei, khawa jarra mi ngai'n ama diang akana, rirai rakip kana ah kapoong ngai: ratha kathamak kaluut, rikei karoon, apang kathi rakip inhong ruoiya Jisu'n inmani rakip kha aleimindam jei.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Galilee le Khuo Soom tiya injet (decapolis), Jerusalem, Judea, khat-um Jordan ram raaltiangnga inphut mipui katamtak in ama nuk inleijuijei.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.