Mateus 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Khawasuo Ratha khan Jisu kha neelramma Seitan in matheem nasik aruoi jei. Heb 2:18; 4:15
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Halli suun li zaan nisoommili bu angeipha, Jisu awon ahongchaam jei.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Akathamak Seitan khan ama diang ahongli ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, hiwa lung ngaihi waipool uolru ti-inlang chong pero.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, ‘Waipool bitkhan miring ngai'n ring matormu, takkha Pathian murra kasuok chongramol ngaikhan inring sik eii.’ ” Innidan 8:3
4 Jesus respondeu:
5 Khawasuo khan akathamak Seitan in Jisu hi Inthiang Khuopui khan aruoiya, Biak-inn insaangkhet chungnga aminngirra,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ama diang ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, natheinuo ah inchoomthaak ro, ajarchu chong inthiang in aril,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jisu'n ama diang amasang, “Hiwahi um chong inthiang in ati, ‘Nang in Napumi Pathian kha madan in enmaro.’ ” Minpkla 91:11,12
7 Jesus respondeu:
8 Khawasuo khan akathamak Seitan in insaangtak chingbungnga aruoiya nuoipilchung rengram rakip le inmani rakip poina ngaikha ama diang aleiminmu.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Nang in keihi kemurkhup thep ah chubei nanatho inchu,” “Kei'n hiwangai rakip hi nang kanapesik eii” Seitan in ati.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Khawapha Jisu'n aleimasang, “Siro, Seitan! chong inthiang in ati, ‘Napumi Pathian bitkha chubei thoro halli sepa thoro!’ ” Minpkla 91:11,12
10 Jesus respondeu:
11 Khawapha akathamak Seitan khan Jisu kha alei mathaanjei; halli marwaan tirton ngai'n injuo ah ama kha inleisanjei.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 John hi mikhumna ah indajei ti Jisu'n ajetpha, Galilee tiang aleisijei. Matt 14:3; Mk 6:17; Luk 3:19,20
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ama'n Nazareth amathaanna, Zebulun li Naphtali ram Galilee tuidiil koolla kaom khuopui Capernaumma asiya ajuo omjei. Jn 2:12
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Hiwahi Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril kha huui tungna eii,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zebulun ram li Naphtali ram,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Aziingna ah leikaom miring ngai'n
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 “Ningmalung thuulru, ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!” iti achong kha khawa pha makheiya Jisu'n karil aphut jei. Matt 3:2
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisu'n Galilee tuidiil khamma aheiwapha, Peter intia inkoi Simon khat-um anaipa Andrew, ama'n unai inni tuidiil khan leen inwor kha aleimu, ajarchu inmani kha ngakasur in eii.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jisu'n inmani diang ati, “Heiwaru, kei najuiru, halli kei'n nangni mi kasur naminchu kate.”
19 Jesus lhes disse:
20 Khawapha takkhan inleen inda ah anuk inleijui jei.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ama'n hin aheiwapha unai inni khat, James le John, Zebedee sa ngai, inpa Zebedee le inruoiya rakuong inkhat ah, inmani leen inboolla in-om aleimu, halli Jisu'n inmani aleikoi,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Khawapha takkhan inmani inrakuong khat-um inpa inda ah, ama nuk injuijei.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Khawasuo Jisu'n Galilee rampumpui khan asi ah synagogue ngaikhan aleiminchu, halli rengram jarra Chongkahoi ngai arilpiya, rirai rakip karoon mi ngai khat-um kanangai aleimindam. Matt 9:35; Mk 1:39
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ama jarra chongngai hi Syria rampumpui kha alei-inthang jei, khawa jarra mi ngai'n ama diang akana, rirai rakip kana ah kapoong ngai: ratha kathamak kaluut, rikei karoon, apang kathi rakip inhong ruoiya Jisu'n inmani rakip kha aleimindam jei.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Galilee le Khuo Soom tiya injet (decapolis), Jerusalem, Judea, khat-um Jordan ram raaltiangnga inphut mipui katamtak in ama nuk inleijuijei.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.