Mateus 4

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khawasuo Ratha khan Jisu kha neelramma Seitan in matheem nasik aruoi jei. Heb 2:18; 4:15
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Halli suun li zaan nisoommili bu angeipha, Jisu awon ahongchaam jei.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Akathamak Seitan khan ama diang ahongli ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, hiwa lung ngaihi waipool uolru ti-inlang chong pero.””
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Takkha Jisu'n aleimasang, “Chong inthiang in ati, “‘Waipool bitkhan miring ngai'n ring matormu, takkha Pathian murra kasuok chongramol ngaikhan inring sik eii.’’ ”” Innidan 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Khawasuo khan akathamak Seitan in Jisu hi Inthiang Khuopui khan aruoiya, Biak-inn insaangkhet chungnga aminngirra,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ama diang ati, “Nang Pathian Sapa kha na-e inchu, natheinuo ah inchoomthaak ro, ajarchu chong inthiang in aril,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisu'n ama diang amasang, “Hiwahi um chong inthiang in ati, “‘Nang in Napumi Pathian kha madan in enmaro.’’ ”” Minpkla 91:11,12
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Khawasuo khan akathamak Seitan in insaangtak chingbungnga aruoiya nuoipilchung rengram rakip le inmani rakip poina ngaikha ama diang aleiminmu.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “Nang in keihi kemurkhup thep ah chubei nanatho inchu,”” “Kei'n hiwangai rakip hi nang kanapesik eii”” Seitan in ati.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Khawapha Jisu'n aleimasang, “Siro, Seitan! chong inthiang in ati, “‘Napumi Pathian bitkha chubei thoro halli sepa thoro!’’ ”” Minpkla 91:11,12
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Khawapha akathamak Seitan khan Jisu kha alei mathaanjei; halli marwaan tirton ngai'n injuo ah ama kha inleisanjei.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 John hi mikhumna ah indajei ti Jisu'n ajetpha, Galilee tiang aleisijei. Matt 14:3; Mk 6:17; Luk 3:19,20
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ama'n Nazareth amathaanna, Zebulun li Naphtali ram Galilee tuidiil koolla kaom khuopui Capernaumma asiya ajuo omjei. Jn 2:12
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Hiwahi Pathian chongkachoi Isaiah diangnga ileiminril kha huui tungna eii,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ram li Naphtali ram,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aziingna ah leikaom miring ngai'n
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 “Ningmalung thuulru, ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!”” iti achong kha khawa pha makheiya Jisu'n karil aphut jei. Matt 3:2
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisu'n Galilee tuidiil khamma aheiwapha, Peter intia inkoi Simon khat-um anaipa Andrew, ama'n unai inni tuidiil khan leen inwor kha aleimu, ajarchu inmani kha ngakasur in eii.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisu'n inmani diang ati, “Heiwaru, kei najuiru, halli kei'n nangni mi kasur naminchu kate.””
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Khawapha takkhan inleen inda ah anuk inleijui jei.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ama'n hin aheiwapha unai inni khat, James le John, Zebedee sa ngai, inpa Zebedee le inruoiya rakuong inkhat ah, inmani leen inboolla in-om aleimu, halli Jisu'n inmani aleikoi,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Khawapha takkhan inmani inrakuong khat-um inpa inda ah, ama nuk injuijei.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Khawasuo Jisu'n Galilee rampumpui khan asi ah synagogue ngaikhan aleiminchu, halli rengram jarra Chongkahoi ngai arilpiya, rirai rakip karoon mi ngai khat-um kanangai aleimindam. Matt 9:35; Mk 1:39
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ama jarra chongngai hi Syria rampumpui kha alei-inthang jei, khawa jarra mi ngai'n ama diang akana, rirai rakip kana ah kapoong ngai: ratha kathamak kaluut, rikei karoon, apang kathi rakip inhong ruoiya Jisu'n inmani rakip kha aleimindam jei.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Galilee le Khuo Soom tiya injet (decapolis), Jerusalem, Judea, khat-um Jordan ram raaltiangnga inphut mipui katamtak in ama nuk inleijuijei.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.