Mateus 3
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Khawapha takkhan John Baptist in Judea neelramma aheisuok ah chongril aleiphut,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Manu ah inphut ningmalung thuultaru,” “Ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!” Matt 4:17; Mk 1:15
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ajarchu Pathian chongkachoi Isaiah in ileiril kha,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John apumtak Salaileem mulla inbool puondiar aleitho; ama'n sawun koongkhit akoongnga aleikhit, halli ama bak-inchu khaisor li ram khuoining alei eii. 2 Reng 1:8
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalemma inphut, Judea rampumpui, khat-um Jordan Tuidung sirra kaom mipuingai amadiang inleihong.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Inmani'n inmanu inrilsuok ah, khat-um ama'n inmani Jordanna baptize aleitho.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 John in Pharisee le Sadducee ngai baptize thonasik inheiwa amupha khan, inmani diang ama'n ati, “Nangni Maruul sangai akahongsik Pathian rachaakna akajuosik makheiya taanru tia tu-in nangnidiang narilpiya me? Matt 12:34; 23:33
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Manu ah inphut ningmalung thuulna kanaminmu sik chuon ngaikha thoru,
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Keini kinpu Abraham om keengnga poongraalna ah inphut taansuok mator kinte ti-inlang ngaidonmaru, ajarchu kei'n nangni diang kati, Pathian in hiwa lung ngaihin Abraham sangai amin eii mator! Matt 12:34; 23:33
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tuuntak hin thingkuung ngaikha tukpur nasik rei kha insuuk ah omjei; khawa jarra kara katha kakaramak thingkuung rakip kha intuk khiak ah mei suungnga indeeng luutsik eii. Matt 12:34; 23:33
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Malung thuulna jarra kei'n nangni tuiya baptize kanatho, takkha kei kanuk ah akajuopa khachu keineek ah alok, keichu ama Hureikhaang kachoi sik um rahoi suokmong, Ama inchu nangni Ratha Inthiang li meiya baptize anathosik eii.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ama'n saangzaapna kha akut ah achoi khat-um asaang kha inthiangnga zaapthiangta Ama'n saang ngaikha asapang suungnga athunsik eii, takkha arasi ngaikha akathimak mei suungnga adeengluut sik eii.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Khawa phakhan Jisu'n Galilee makheiya John diang Baptize intho nasik Jordan katung aleihong.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Takkha John in zootmak ah aheiti, “Nang in kei kha baptize nanatho sik keeng,” “takkha nang in keidiang nahong bejei?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Halli Jisu'n aleimasang, “Tuunna sikchu nazootpi diro, ajarchu Pathian imanuom rakip kha hintho ah eini'n nithosik eii.” khawa jarra John in aleizootpi jei.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisu baptize atholi, tui makheiya ahongsuok jei, halli marwaan kha inlongjei, halli Pathian Ratha kha wathu angnga juochumma ama chungnga ajuochong kha aleimu,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Halli marwaanna inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwahi kei'n kiminriang khet kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai.” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 12:18; 17:5; Mk 1:11; Luk 9:35
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.