Mateus 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khawapha takkhan John Baptist in Judea neelramma aheisuok ah chongril aleiphut,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Manu ah inphut ningmalung thuultaru,”” “Ajarchu marwaan Rengram kha anaijei!”” Matt 4:17; Mk 1:15
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ajarchu Pathian chongkachoi Isaiah in ileiril kha,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 John apumtak Salaileem mulla inbool puondiar aleitho; ama'n sawun koongkhit akoongnga aleikhit, halli ama bak-inchu khaisor li ram khuoining alei eii. 2 Reng 1:8
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Jerusalemma inphut, Judea rampumpui, khat-um Jordan Tuidung sirra kaom mipuingai amadiang inleihong.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Inmani'n inmanu inrilsuok ah, khat-um ama'n inmani Jordanna baptize aleitho.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 John in Pharisee le Sadducee ngai baptize thonasik inheiwa amupha khan, inmani diang ama'n ati, “Nangni Maruul sangai akahongsik Pathian rachaakna akajuosik makheiya taanru tia tu-in nangnidiang narilpiya me? Matt 12:34; 23:33
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Manu ah inphut ningmalung thuulna kanaminmu sik chuon ngaikha thoru,
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Keini kinpu Abraham om keengnga poongraalna ah inphut taansuok mator kinte ti-inlang ngaidonmaru, ajarchu kei'n nangni diang kati, Pathian in hiwa lung ngaihin Abraham sangai amin eii mator! Matt 12:34; 23:33
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tuuntak hin thingkuung ngaikha tukpur nasik rei kha insuuk ah omjei; khawa jarra kara katha kakaramak thingkuung rakip kha intuk khiak ah mei suungnga indeeng luutsik eii. Matt 12:34; 23:33
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Malung thuulna jarra kei'n nangni tuiya baptize kanatho, takkha kei kanuk ah akajuopa khachu keineek ah alok, keichu ama Hureikhaang kachoi sik um rahoi suokmong, Ama inchu nangni Ratha Inthiang li meiya baptize anathosik eii.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ama'n saangzaapna kha akut ah achoi khat-um asaang kha inthiangnga zaapthiangta Ama'n saang ngaikha asapang suungnga athunsik eii, takkha arasi ngaikha akathimak mei suungnga adeengluut sik eii.””
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Khawa phakhan Jisu'n Galilee makheiya John diang Baptize intho nasik Jordan katung aleihong.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Takkha John in zootmak ah aheiti, “Nang in kei kha baptize nanatho sik keeng,”” “takkha nang in keidiang nahong bejei?””
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Halli Jisu'n aleimasang, “Tuunna sikchu nazootpi diro, ajarchu Pathian imanuom rakip kha hintho ah eini'n nithosik eii.”” khawa jarra John in aleizootpi jei.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisu baptize atholi, tui makheiya ahongsuok jei, halli marwaan kha inlongjei, halli Pathian Ratha kha wathu angnga juochumma ama chungnga ajuochong kha aleimu,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Halli marwaanna inphut rasa inkhat in ajuoti, “Hiwahi kei'n kiminriang khet kasapa kha eii, ama chungnga kamalung atai.”” Inphut 22:2; Minpkla 2:7; Isa 42:1; Matt 12:18; 17:5; Mk 1:11; Luk 9:35
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.