Mateus 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herod in Reng achanglai, Judea ramsuungnga kaom Bethlehem khuopuiya Jisu hi innei suopha, nisuo tiangnga arsi larik kathei mi ngaikhan Jerusalemma inhongnga,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 inhongrakel, “Jihudi ngai sik ah innei reng naiteii kha hun omme? Ajarchu keini'n nisuo tiangnga ama arsi kha kinmu khat-um keini ama chubei kathosik ah kinhong eii.””
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Reng Herod in hiwa chonghi ajetpha, amale Jerusalemma kaom miring rakip inmalung aleipoong.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ama'n thiampu kalian rakiple dan karu ngaikha akoichunna inmani diang, “Christa hunme inneisik?”” tia aleirakel.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Inmani'n amadiang inleimasang, “Judea ramma kaom Bethlehem khuopui khan eiiz”” “Ajarchu Pathian chongkachoipa khan hintia aleimajia:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “‘E Judah ramma kaom Bethlehem,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Khawa jarra Herod in nisuo tiangnga kasing-kathei ngaikha ruuk ah akoiya angtikpha tak khanme khawa Arsi kha kasuok tikha inmani diang katha ah ajetjei.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Khawasuo khan ama'n inmani kha Bethlehem tiang aleitirra, “Nangni'n si-inlang naiteii jarra katha ah entok inlang ningmu pha kei um kasiya chubei katho nasik keidiang naminjetru aleiti.””
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Inmani'n Rengchong kha inrangaiya insijei, halli enru, nisuo tiangnga inleimu arsi khan naiteii omna chungnga ahongngir maklaiseng inmani matiang asijei.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Inmani'n arsi kha inmupha, karok khan aleisip.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Inmani'n Innsuung kha inluut ah, naiteii khan anu Mary le inleiom inmupha, kemurkhup inthep ah inmani'n chubei inleithoa inkutchoi ngai inmalongnga, Soonna, Berou, khat-um myrrh, inkeisuoa amadiang kutchoi inleipeii.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Khawasuo khan Pathian in inmani kha Herod diang kirkhaimaru tia inramangnga aminjet ah inmani'n lam khattiang inrouwa inramtiang inleikirjei.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Inmani'n inmathaanna insi suonuk, enru, Pumi marwaan tirton inkhat Joseph ramangnga inlarra ati, “Intheiro, naiteii khat-um anu ruoi-inlang, Egypt tiang taanru, kei'n khawa munkha mathaanru katimak laiseng khawakhan omru, ajarchu Herod in naiteii kha thatnasik ah ahong entoksik eii.””
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph in zaankhan intheiya, naidoong le anu kha aruoiya, Egypt tiang inleisijei,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Pumi'n Pathian chongkachoipa diangnga iril kha, “Kei'n Kasapa kha Egypt makheiya kakoi”” tikha huuitungnasik Khawa munkhan Herod thimaklaiseng aleiom. Hos 11:1
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Halli Herod in nisuo tiangnga kasing-kathei ngai'n ama diang maleisei innathojei ti ajetpha, araangtheiya, arsi larik kathei ngaidiang inthiangnga ijet dungjuiya Bethlehem khat-um akoolla kaom ramsuungnga pasal naiteii kumni makheiya nuoitiangnga kaom rakip hi chong apeya aleimithat.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Hinthoa Pathian chongkachoi Jeremiah ileiti kha huuitungjei:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramah ah rasa inkhat inleijet,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herod thisuo nuk, enru, Egypt ah Pumi marwaan tirton inkhat in Joseph ramangnga inlarra ati,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Intheiro, naiteii li anu kha ruoi inlang, Israel ramtiang heikirtaro, ajarchu naiteii kha thatsik katho inmani ngaikha inthijei.””
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Khawa jarra Joseph intheiya, naiteii li anu aruoiya, Israel ramtiang inheikirjei.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Takkha Joseph in Archelaus hi apa Herod rathuulla Judea Reng ejeiti ajet ah, khawa munkhan kasisik aleichi. Halli Pathian in aramangnga kheella amindik ah ama'n Galilee ram khattiang aleisijei,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Pathian chongkachoi ngai'n inleiril, “Amahi Nazareth mi intisik eii”” intikha huuitungnasik ah Ama'n Nazareth inti khuopui khan ahong-omjei.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.