Mateus 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Herod in Reng achanglai, Judea ramsuungnga kaom Bethlehem khuopuiya Jisu hi innei suopha, nisuo tiangnga arsi larik kathei mi ngaikhan Jerusalemma inhongnga,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 inhongrakel, “Jihudi ngai sik ah innei reng naiteii kha hun omme? Ajarchu keini'n nisuo tiangnga ama arsi kha kinmu khat-um keini ama chubei kathosik ah kinhong eii.””
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Reng Herod in hiwa chonghi ajetpha, amale Jerusalemma kaom miring rakip inmalung aleipoong.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ama'n thiampu kalian rakiple dan karu ngaikha akoichunna inmani diang, “Christa hunme inneisik?”” tia aleirakel.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Inmani'n amadiang inleimasang, “Judea ramma kaom Bethlehem khuopui khan eiiz”” “Ajarchu Pathian chongkachoipa khan hintia aleimajia:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘E Judah ramma kaom Bethlehem,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Khawa jarra Herod in nisuo tiangnga kasing-kathei ngaikha ruuk ah akoiya angtikpha tak khanme khawa Arsi kha kasuok tikha inmani diang katha ah ajetjei.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Khawasuo khan ama'n inmani kha Bethlehem tiang aleitirra, “Nangni'n si-inlang naiteii jarra katha ah entok inlang ningmu pha kei um kasiya chubei katho nasik keidiang naminjetru aleiti.””
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Inmani'n Rengchong kha inrangaiya insijei, halli enru, nisuo tiangnga inleimu arsi khan naiteii omna chungnga ahongngir maklaiseng inmani matiang asijei.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Inmani'n arsi kha inmupha, karok khan aleisip.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Inmani'n Innsuung kha inluut ah, naiteii khan anu Mary le inleiom inmupha, kemurkhup inthep ah inmani'n chubei inleithoa inkutchoi ngai inmalongnga, Soonna, Berou, khat-um myrrh, inkeisuoa amadiang kutchoi inleipeii.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Khawasuo khan Pathian in inmani kha Herod diang kirkhaimaru tia inramangnga aminjet ah inmani'n lam khattiang inrouwa inramtiang inleikirjei.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Inmani'n inmathaanna insi suonuk, enru, Pumi marwaan tirton inkhat Joseph ramangnga inlarra ati, “Intheiro, naiteii khat-um anu ruoi-inlang, Egypt tiang taanru, kei'n khawa munkha mathaanru katimak laiseng khawakhan omru, ajarchu Herod in naiteii kha thatnasik ah ahong entoksik eii.””
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph in zaankhan intheiya, naidoong le anu kha aruoiya, Egypt tiang inleisijei,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Pumi'n Pathian chongkachoipa diangnga iril kha, “Kei'n Kasapa kha Egypt makheiya kakoi”” tikha huuitungnasik Khawa munkhan Herod thimaklaiseng aleiom. Hos 11:1
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Halli Herod in nisuo tiangnga kasing-kathei ngai'n ama diang maleisei innathojei ti ajetpha, araangtheiya, arsi larik kathei ngaidiang inthiangnga ijet dungjuiya Bethlehem khat-um akoolla kaom ramsuungnga pasal naiteii kumni makheiya nuoitiangnga kaom rakip hi chong apeya aleimithat.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Hinthoa Pathian chongkachoi Jeremiah ileiti kha huuitungjei:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ramah ah rasa inkhat inleijet,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod thisuo nuk, enru, Egypt ah Pumi marwaan tirton inkhat in Joseph ramangnga inlarra ati,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Intheiro, naiteii li anu kha ruoi inlang, Israel ramtiang heikirtaro, ajarchu naiteii kha thatsik katho inmani ngaikha inthijei.””
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Khawa jarra Joseph intheiya, naiteii li anu aruoiya, Israel ramtiang inheikirjei.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Takkha Joseph in Archelaus hi apa Herod rathuulla Judea Reng ejeiti ajet ah, khawa munkhan kasisik aleichi. Halli Pathian in aramangnga kheella amindik ah ama'n Galilee ram khattiang aleisijei,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Pathian chongkachoi ngai'n inleiril, “Amahi Nazareth mi intisik eii”” intikha huuitungnasik ah Ama'n Nazareth inti khuopui khan ahong-omjei.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.