Mateus 28

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jihudi ngai sernikhuo ahekli, hakta ma-insa khoserni ziingtiang khuowarli, Mary Magdalene khat-um Mary khat khawakhan thaan ka-en inleisi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jetlei theileiya rinook kangartak aleihong; halli Pumi tirton kha marwaanna inphut ajuochumma, lungkha amalet ah, achung khan alei in-ong.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ama meelsuo kha kool-inlek alei-ang, halli ama puondiar ngaikha kawur angnga aleichek;
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 akangaak raalpa ngaikha inleichi theiya inlei-intuul, halli akathi mi kha in-ang jei.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Marwaan tirton khan numeisa ngai diang aleiti. “Nangni chimaru,”” “Ajarchu cross ah inthat Jisu kha nangni'n ning-entok ti Kei'n kajet.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ama hin ommakjei; ajarchu ama ileiril angnga ama aringjei. Hongru halli hong-enru, ama leizaalna munkha.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Innoot ah si-inlang, halli ama siamruoi ngaidiang juomindikru, “‘Amachu thiya inphut aringjei; khat-um enru, nangni matiang ama Galileeya asijei, khawakhan nangni'n ama jomuningte!’’ ngaidonru angme kei-inarilpi hi.””
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Halli inmani'n kachi khat-um karokle inruoiya thaan kha inmathaanna innot ah, asiamruoi ngaidiang kamindiksik intaanjei.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Enru, jetleitheileiya Jisu'n inmani intongpuiya ati, “Rawaan katha eru.”” Halli inmani'n inheinaiya akeii khan inma-ouwa amakha chubei inthojei.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisu'n inmani diang ati, “Chimaru,”” “Siru, kei ka-u kanai ngaikha Galileeya sinasik rilpiru, halli inmani'n khawakhan kei namu inte.””
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Numeisa ngaikhan inlamma insi lai, enru, thaan kangaak raalmi lekkhat in khuopui khan inkirra, akasuok rakip kha thiampu kalian ngaidiang inleirilpi jei.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Halli katar ngai'n thiampu kalian ngaile inmuwa halli inmani chong inlei-insiamma, raalmi ngaidiang inmani'n sial katamma inleipe ah
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 manidiang inti, “Nangni'n tiru, keini'n zaanna kinzaal rathil “‘Ama siamruoi ngai'n inhongnga, akaluongkha inmaruupjei.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Halli hiwahi ramkaroonpa kuor tung-inchu, keini'n ama matheem kinta, halli nangni iteii naminpoong nunung.””
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Khan inthoa akangaak raalmi ngai'n sial kha inlei li inmani diang inminchu angnga inthojei; halli hiwa thurchi hi winikatung Jihudi ngai karra inlaril.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Siamruoi soomleikhat ngaikhan Galileeya Jisu'n ileirilpi chingkatung inleisijei. Matt 26:32; Mk 14:28
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Halli inmani'n ama kha inmupha chubei inhongtho; takkha lekkhat inchu inlei-inngamsamna.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Halli Jisu'n aheinaiya inmani diang ati, “Marwaan khat-um nuoipil chungnga kaom ranak rakip kei diang anapejei.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Khawa jarra nangni'n si-inlang, zaat rakip ngaikha siamruoi juoboolru; inmani kha Apa, Asa khat-um Ratha Inthiang ramingnga baptize thoru, Matt 26:32; Mk 14:28
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 halli kei'n kinape chongpeii rakip juinasik ah inmani kha minchuru; halli, enru, manmasituol ahekkatung kei'n nangni kana-inruoipui chaksik eii.””
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.