Mateus 27

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ziingtiang matak khan, thiampu kalian rakiple katar rakip in Jisu thatnasik chuon inlei-insuuk.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Halli inmani'n ama kha inkhit ah Rome ramwaikaroon Pilate diang inruoiya injopejei.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Khawa phakhan Jisu kajuorpa Judas khan Jisu diang noonkuung inpekha ahongjet phakhan, amalung athuulla, dangka sialpum soomthum kha thiampu kalian ngaili katar upa ngaidiang woikhat hongchoiya ahongti,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Kei'n manu karoon mak mikha thatsik kipesuok khan kei manu karoonjei!”” ama'n ahongti. Inmani'n inleimasang,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas in Biak-inn khan dangkapum kha adeengjuonna suokjei; halli asiya ruiya kaiya atheinuo ah ajuothijei.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Halli thiampu kalian ngaikhan dangkapum kha inleiya inti, “Hiwahi sialdana ah dasik hi eini Dan khan zootmak, ajarchu hiwahi thisenman kha eii.””
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Halli inmani'n in-inbiak ah, khomal ngai phuumnasik ah Beelkaboolpa Lei kha khawa sialla inrachojei.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Khawa jarra khawa lei kha “Thisen Lei”” intia winikatung inlakoi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Halli Pathian chongkachoipa Jeremiah ileiril kha huui tungjei: “Israel mi ngai'n inzootna aman dangkapum soomthum kha inmani'n inleijei. Zech 11:12,13
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Halli Pumi'n keidiang chongpeii inape angnga, inmani'n beelkaboolpa lei kha khawa sial kha inneimanna inleirachojei.””
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisu Rome ramwaikaroonpa maikuungnga aleingir, halli ramwaikaroonpa'n amadiang aheirakel, “Nang Jihudi ngai rengpa na-ebe?””
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 thiampu kalian ngaili katar ngai'n inrilsepha ama'n iteii khat-um leimasangmak.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate in amadiang ati, “Inmani'n nachungnga innarilse ngaihi nang nijet makbe?””
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jisu'n amadiang chongramol inkhat bit um masangmak pha, ramwaikaroonpa kha aleingak theijei.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Rakaanna Kahoi rakip ah Rome ramwaikaroonpa'n mipui ikadang mikhumna ah inda miring inkhat inmani sik bit ah ileithojol angnga aleimasuopi kachak.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Khawa phakhan mi rakip in injet mikhumna ah kaom araming Jisu Barabbas inti inkhat aleiom.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Khawa jarra mipui inintup pha, Pilate in inmani diang aleirakel, kei'n nangni sik ah “Tume ningnaminsuo zoot? Jisu Barabbas be, emakli Messiah inti Jisu khabe?””
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ajarchu Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu hi enzootmu ah amadiang inpe eii ti ama'n aleijet.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilate in chongtanna munna in-onglai, anumei'n hiwa chong hongtirra ati, “Mikadikpa diang nang iteii khat um thomaro, ajarchu ama jarra kei'n wini zaan karamang khan kaleipoong thei.””
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Takkha thiampu kalian ngai khat-um katar ngai inchu Barabbas kha masuoro halli Jisu kha thatro tiru tia mipui ngaikha inleimasok.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ramwaikaroon Pilate in amasangnga halli inmani diang ati, hiwa inni ngai karra tume nangnisik ah ningnaminsuo zoot
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate in inmani diang ati “Kha e-inchu Messiah inti Jisu hi kei'n angme kathosik?””
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Takkha pilate in ati, angsime, “Ama akathamak ang thomejei?””
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Khanthoa Pilate in iteii anemna ommak ti amuwa, khawa rathuulla mipui senasik eii ti amu pha, ama'n tui leiya mipui maikuungnga akut rasuwa aheiti, “Hiwa mikadikpa thisen jarra kei chu iteii jetmong! nangni lungdou erase!”” Innidan 21:6-9
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Mipui rakip in inhongmasang, “Ama thisen kha keini khat-um kinsa ngai chungnga chulrase!””
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Khawasuo khan ama'n Barabbas kha inmani sikbit ah amasuopi jei, halli Jisu kha ama'n minwuok ah, ama'n Cross ah thatnasik ama kha apejei.
26 — ausente —
27 Khawa phakhan ramwaikaroonpa raalmi ngai khan Jisu kha mipui inchunna waikaroonpa innsuungnga inkeiluut ah raalmi rup rakip in ama koolla in-inchunjei.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Inmani'n ama puondiar kha inkhaipiya, puonsen kha amadiang inminsiljei.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Halli inmani'n ralinglukhu inkhat inboolli ama luchungnga inminkhu, achangtiang ramol inkhat inminhumma; halli inmani'n amaikuungnga in-inbok ah amakha in-innuipui, “E Jihudi ngai Reng, kasoot ah ringro!”” inmani'n inti.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Halli inmani'n inmachin thuonna, tuoitung kha inleiya alukhan inleiwuok.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Halli inmani'n ama kha in-innuipui suopha, puonsen kha inkhaiya, ama puondiar kha inmintho kirra Cross ah thatnasik inruoijei.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Halli inmani'n inheisuok pha, Simon tia inkoi Cyrene pasal inkhat inlei-intongpui, halli raalmi ngai'n ama kha Jisu cross kha azootmak pumma inleimindom.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Inmani'n Golgotha inti mun tinachu “Lukiar mun”” khan inheiwa pha,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Inmani'n Jisu diang mathinnamit le inminchel akathur theibomtui insik inleipeii, takkha ama'n amintem pha lei-inpimak.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Halli ama kha cross ah inmakhai suopha, inmani'n rawaan katha in-enli ama puondiarkha inlei-insem. Minpkla 22:18
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Khawasuo inmani'n khawa munkhan inin-ongnga amakha inleingaak
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ama luchungkhan ama inrilsena inmajia kha inleitar, tichu, “Hiwa Jisu, Jihudi ngai Reng kha eii.””
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Khawa phakhan Jisu le inruoiya inruup inni um, inkhat in changtiang, inkhat in weitiang, cross ah inleimakhai.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Khawa koolla kasi-kahong mipui ngai'n inlu inkalek ah, kase ah amakha jakna inpeya inti, Minpkla 22:7; 109:25
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Biak-inn thiatli nithum suungnga kasak nang, natheinuo ah insanro; nang Pathian Sapa na-e-inchu, cross ah inphut jochumro!”” Matt 26:61; Jn 2:19
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Khawale in-angrip ah thiampu kalian, Dan ocha khat-um katar ngai inchella in-innuipuiya inti,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mileiilak ngaichu ama'n asan; atheinuo achu insanring matormak! ama Israel ngai reng e-inchu; tuun ama'n cross ah inphut juochumrase, halli keini'n ama kha ngamnakinte!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ama'n Pathian kha angamna ah; Pathian Sa ka-eii inti inchu, tuun Pathian in sanrase; ajarchu ama'n ati, keichu Pathian Sapa ka-eii!”” Minpkla 22:8
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jisu le cross ah inmakhaisuom inruup ngai innum khawa ka-ang jakna chongkhan inleirakook.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Suunchim makheiya phadan inthum katung nuoipilchung pumpui aleiziingjei.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Halli phadan inthum juochultiang Jisu'n inringtak rasa khan ahongkheek ah, “Eli, Eli, lema sabachthani?”” tinachu, “Ka Pathian, Ka Pathian, angsikme nang in keidiangnga inphut khattiang nina inletdel?”” Minpkla 22:1
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Khanna kangirra kaom mi lekkhat khawakha injetpha inheiti, “Ama'n Elijah kha akoi!””
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Khawa phatak khan inmani karra inkhat ataanna tuipompuon aleiya, khawakha akathur theibom juchoong khan anoomli, ramol khan kathilla, amadiang insik ah aleipeii. Minpkla 69:21
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Halli lekkhat in inti, ngaakdirui, “Elijah in ama kasansik ajuobe eini enrui!””
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Khawa suonuk Jisu'n woikhat rasa inringnga akheekli, arang chatjei.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Enru, Biak-inn suungnga induong puonkha achung makheiya anuoi katung lekniya intherjei, nuoipil um innikjei, lungpui um akoijei, Suok 26:31-33
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Thaan ngai um alei-inlongjei, halli Pathian kangamna katamtak aleikathi mi ngai um inhongringjei.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Halli Jisu'n ahongringsuo nuk thaanna inphut inmani'n inhongsuokli Inthiang Khuopui tiang inluut ah mipui katamtak ngaidiang inlei-inlar.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Raalmi rajakhat lamkakeipa le inruoiya, Jisu kangaak ngai'n rinook khat-um kasuok ngaikha inmu ah, inchitheiya inheiti, “Inthiangnga amahi Pathian Sapa kha eii!””
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Khawa munkhan numeisa katamkhat in kalaak ah inhei enna inleiom, inmani ngaikha ama sepa inthoa Galileeya inphut Jisu nuk heikajui ngaikha in-eii. Luk 8:2-3
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Inmani ngai karra Mary Magdalene, James li Joseph nu Mary, halli Zebedee numei inlei-inchel.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kholei aheitung pha, Arimathea makheiya Jisu siamruoi inkhat, araming Joseph intia inkoi, inchong inkhat ahongtung.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluongkha aleini. Halli Pilate in khawakha Joseph diang penasik ah chong aleipejei.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Khawa jarra Joseph in Jisu kaluong kha aleiya, akathar puonkanemma katuomma,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 halli ama'n lungpuikha kawit ah amasik bit ah ibool thaan kathar khan aleiphuum; halli ama'n thaan kotkha lungkalok khat ah akharra aleisijei.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary magdalene khat-um Mary inti khat in thaankha in-enna khawakhan inin-ongnga inleiom.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ziingnga, tichu Jihudi ngai serni, thiampu kalian halli Pharisee ngai'n Pilate koolla inhong inchunna,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 inti, “Ocha, maleisei karilpa khan aringlai “‘Kei nithumni kahongringsik eii tia ileiril kha keini'n kinngaidon.’’ Matt 16:21; 17:23; 20:19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22; 18:31-33
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Khawa jarra nithum katungbit thaanhi katha ah ngaaknasik ah chong napepiro, kha emak inchu ama siamruoi ngai'n inhongli akaluong kha hongmaruup inta, amakha thiya inphut ahongringjei, tia mi ngaidiang hongrilcha; halli ma-insa maleisei khaneek ah nuk-intong maleisei khadoom kheella hongthamak acha.””
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 “Raalpa ruoiru,””Pilate in inmani diang ati, “Siru halli nangni imatortak khan thaankha ngaakru.””
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Khawa jarra inmani'n insiya raalpa ngai khale inruoiya lungkha madanna indeengnga, thaankha katha ah inminngaakjei.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.