Mateus 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Ziingtiang matak khan, thiampu kalian rakiple katar rakip in Jisu thatnasik chuon inlei-insuuk.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Halli inmani'n ama kha inkhit ah Rome ramwaikaroon Pilate diang inruoiya injopejei.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Khawa phakhan Jisu kajuorpa Judas khan Jisu diang noonkuung inpekha ahongjet phakhan, amalung athuulla, dangka sialpum soomthum kha thiampu kalian ngaili katar upa ngaidiang woikhat hongchoiya ahongti,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Kei'n manu karoon mak mikha thatsik kipesuok khan kei manu karoonjei!” ama'n ahongti. Inmani'n inleimasang,
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas in Biak-inn khan dangkapum kha adeengjuonna suokjei; halli asiya ruiya kaiya atheinuo ah ajuothijei.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Halli thiampu kalian ngaikhan dangkapum kha inleiya inti, “Hiwahi sialdana ah dasik hi eini Dan khan zootmak, ajarchu hiwahi thisenman kha eii.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Halli inmani'n in-inbiak ah, khomal ngai phuumnasik ah Beelkaboolpa Lei kha khawa sialla inrachojei.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Khawa jarra khawa lei kha “Thisen Lei” intia winikatung inlakoi.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Halli Pathian chongkachoipa Jeremiah ileiril kha huui tungjei: “Israel mi ngai'n inzootna aman dangkapum soomthum kha inmani'n inleijei. Zech 11:12,13
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Halli Pumi'n keidiang chongpeii inape angnga, inmani'n beelkaboolpa lei kha khawa sial kha inneimanna inleirachojei.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisu Rome ramwaikaroonpa maikuungnga aleingir, halli ramwaikaroonpa'n amadiang aheirakel, “Nang Jihudi ngai rengpa na-ebe?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 thiampu kalian ngaili katar ngai'n inrilsepha ama'n iteii khat-um leimasangmak.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate in amadiang ati, “Inmani'n nachungnga innarilse ngaihi nang nijet makbe?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jisu'n amadiang chongramol inkhat bit um masangmak pha, ramwaikaroonpa kha aleingak theijei.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Rakaanna Kahoi rakip ah Rome ramwaikaroonpa'n mipui ikadang mikhumna ah inda miring inkhat inmani sik bit ah ileithojol angnga aleimasuopi kachak.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Khawa phakhan mi rakip in injet mikhumna ah kaom araming Jisu Barabbas inti inkhat aleiom.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Khawa jarra mipui inintup pha, Pilate in inmani diang aleirakel, kei'n nangni sik ah “Tume ningnaminsuo zoot? Jisu Barabbas be, emakli Messiah inti Jisu khabe?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ajarchu Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu hi enzootmu ah amadiang inpe eii ti ama'n aleijet.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate in chongtanna munna in-onglai, anumei'n hiwa chong hongtirra ati, “Mikadikpa diang nang iteii khat um thomaro, ajarchu ama jarra kei'n wini zaan karamang khan kaleipoong thei.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Takkha thiampu kalian ngai khat-um katar ngai inchu Barabbas kha masuoro halli Jisu kha thatro tiru tia mipui ngaikha inleimasok.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ramwaikaroon Pilate in amasangnga halli inmani diang ati, hiwa inni ngai karra tume nangnisik ah ningnaminsuo zoot
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate in inmani diang ati “Kha e-inchu Messiah inti Jisu hi kei'n angme kathosik?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Takkha pilate in ati, angsime, “Ama akathamak ang thomejei?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Khanthoa Pilate in iteii anemna ommak ti amuwa, khawa rathuulla mipui senasik eii ti amu pha, ama'n tui leiya mipui maikuungnga akut rasuwa aheiti, “Hiwa mikadikpa thisen jarra kei chu iteii jetmong! nangni lungdou erase!” Innidan 21:6-9
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Mipui rakip in inhongmasang, “Ama thisen kha keini khat-um kinsa ngai chungnga chulrase!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Khawasuo khan ama'n Barabbas kha inmani sikbit ah amasuopi jei, halli Jisu kha ama'n minwuok ah, ama'n Cross ah thatnasik ama kha apejei.
26 — ausente —
27 Khawa phakhan ramwaikaroonpa raalmi ngai khan Jisu kha mipui inchunna waikaroonpa innsuungnga inkeiluut ah raalmi rup rakip in ama koolla in-inchunjei.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Inmani'n ama puondiar kha inkhaipiya, puonsen kha amadiang inminsiljei.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Halli inmani'n ralinglukhu inkhat inboolli ama luchungnga inminkhu, achangtiang ramol inkhat inminhumma; halli inmani'n amaikuungnga in-inbok ah amakha in-innuipui, “E Jihudi ngai Reng, kasoot ah ringro!” inmani'n inti.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Halli inmani'n inmachin thuonna, tuoitung kha inleiya alukhan inleiwuok.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Halli inmani'n ama kha in-innuipui suopha, puonsen kha inkhaiya, ama puondiar kha inmintho kirra Cross ah thatnasik inruoijei.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Halli inmani'n inheisuok pha, Simon tia inkoi Cyrene pasal inkhat inlei-intongpui, halli raalmi ngai'n ama kha Jisu cross kha azootmak pumma inleimindom.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Inmani'n Golgotha inti mun tinachu “Lukiar mun” khan inheiwa pha,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Inmani'n Jisu diang mathinnamit le inminchel akathur theibomtui insik inleipeii, takkha ama'n amintem pha lei-inpimak.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Halli ama kha cross ah inmakhai suopha, inmani'n rawaan katha in-enli ama puondiarkha inlei-insem. Minpkla 22:18
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Khawasuo inmani'n khawa munkhan inin-ongnga amakha inleingaak
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ama luchungkhan ama inrilsena inmajia kha inleitar, tichu, “Hiwa Jisu, Jihudi ngai Reng kha eii.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Khawa phakhan Jisu le inruoiya inruup inni um, inkhat in changtiang, inkhat in weitiang, cross ah inleimakhai.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Khawa koolla kasi-kahong mipui ngai'n inlu inkalek ah, kase ah amakha jakna inpeya inti, Minpkla 22:7; 109:25
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Biak-inn thiatli nithum suungnga kasak nang, natheinuo ah insanro; nang Pathian Sapa na-e-inchu, cross ah inphut jochumro!” Matt 26:61; Jn 2:19
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Khawale in-angrip ah thiampu kalian, Dan ocha khat-um katar ngai inchella in-innuipuiya inti,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Mileiilak ngaichu ama'n asan; atheinuo achu insanring matormak! ama Israel ngai reng e-inchu; tuun ama'n cross ah inphut juochumrase, halli keini'n ama kha ngamnakinte!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ama'n Pathian kha angamna ah; Pathian Sa ka-eii inti inchu, tuun Pathian in sanrase; ajarchu ama'n ati, keichu Pathian Sapa ka-eii!” Minpkla 22:8
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jisu le cross ah inmakhaisuom inruup ngai innum khawa ka-ang jakna chongkhan inleirakook.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Suunchim makheiya phadan inthum katung nuoipilchung pumpui aleiziingjei.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Halli phadan inthum juochultiang Jisu'n inringtak rasa khan ahongkheek ah, “Eli, Eli, lema sabachthani?” tinachu, “Ka Pathian, Ka Pathian, angsikme nang in keidiangnga inphut khattiang nina inletdel?” Minpkla 22:1
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Khanna kangirra kaom mi lekkhat khawakha injetpha inheiti, “Ama'n Elijah kha akoi!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Khawa phatak khan inmani karra inkhat ataanna tuipompuon aleiya, khawakha akathur theibom juchoong khan anoomli, ramol khan kathilla, amadiang insik ah aleipeii. Minpkla 69:21
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Halli lekkhat in inti, ngaakdirui, “Elijah in ama kasansik ajuobe eini enrui!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Khawa suonuk Jisu'n woikhat rasa inringnga akheekli, arang chatjei.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Enru, Biak-inn suungnga induong puonkha achung makheiya anuoi katung lekniya intherjei, nuoipil um innikjei, lungpui um akoijei, Suok 26:31-33
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Thaan ngai um alei-inlongjei, halli Pathian kangamna katamtak aleikathi mi ngai um inhongringjei.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Halli Jisu'n ahongringsuo nuk thaanna inphut inmani'n inhongsuokli Inthiang Khuopui tiang inluut ah mipui katamtak ngaidiang inlei-inlar.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Raalmi rajakhat lamkakeipa le inruoiya, Jisu kangaak ngai'n rinook khat-um kasuok ngaikha inmu ah, inchitheiya inheiti, “Inthiangnga amahi Pathian Sapa kha eii!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Khawa munkhan numeisa katamkhat in kalaak ah inhei enna inleiom, inmani ngaikha ama sepa inthoa Galileeya inphut Jisu nuk heikajui ngaikha in-eii. Luk 8:2-3
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Inmani ngai karra Mary Magdalene, James li Joseph nu Mary, halli Zebedee numei inlei-inchel.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kholei aheitung pha, Arimathea makheiya Jisu siamruoi inkhat, araming Joseph intia inkoi, inchong inkhat ahongtung.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluongkha aleini. Halli Pilate in khawakha Joseph diang penasik ah chong aleipejei.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Khawa jarra Joseph in Jisu kaluong kha aleiya, akathar puonkanemma katuomma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 halli ama'n lungpuikha kawit ah amasik bit ah ibool thaan kathar khan aleiphuum; halli ama'n thaan kotkha lungkalok khat ah akharra aleisijei.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary magdalene khat-um Mary inti khat in thaankha in-enna khawakhan inin-ongnga inleiom.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ziingnga, tichu Jihudi ngai serni, thiampu kalian halli Pharisee ngai'n Pilate koolla inhong inchunna,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 inti, “Ocha, maleisei karilpa khan aringlai ‘Kei nithumni kahongringsik eii tia ileiril kha keini'n kinngaidon.’ Matt 16:21; 17:23; 20:19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22; 18:31-33
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Khawa jarra nithum katungbit thaanhi katha ah ngaaknasik ah chong napepiro, kha emak inchu ama siamruoi ngai'n inhongli akaluong kha hongmaruup inta, amakha thiya inphut ahongringjei, tia mi ngaidiang hongrilcha; halli ma-insa maleisei khaneek ah nuk-intong maleisei khadoom kheella hongthamak acha.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “Raalpa ruoiru,”Pilate in inmani diang ati, “Siru halli nangni imatortak khan thaankha ngaakru.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Khawa jarra inmani'n insiya raalpa ngai khale inruoiya lungkha madanna indeengnga, thaankha katha ah inminngaakjei.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.