Mateus 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Ziingtiang matak khan, thiampu kalian rakiple katar rakip in Jisu thatnasik chuon inlei-insuuk.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Halli inmani'n ama kha inkhit ah Rome ramwaikaroon Pilate diang inruoiya injopejei.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Khawa phakhan Jisu kajuorpa Judas khan Jisu diang noonkuung inpekha ahongjet phakhan, amalung athuulla, dangka sialpum soomthum kha thiampu kalian ngaili katar upa ngaidiang woikhat hongchoiya ahongti,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Kei'n manu karoon mak mikha thatsik kipesuok khan kei manu karoonjei!” ama'n ahongti. Inmani'n inleimasang,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas in Biak-inn khan dangkapum kha adeengjuonna suokjei; halli asiya ruiya kaiya atheinuo ah ajuothijei.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Halli thiampu kalian ngaikhan dangkapum kha inleiya inti, “Hiwahi sialdana ah dasik hi eini Dan khan zootmak, ajarchu hiwahi thisenman kha eii.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Halli inmani'n in-inbiak ah, khomal ngai phuumnasik ah Beelkaboolpa Lei kha khawa sialla inrachojei.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Khawa jarra khawa lei kha “Thisen Lei” intia winikatung inlakoi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Halli Pathian chongkachoipa Jeremiah ileiril kha huui tungjei: “Israel mi ngai'n inzootna aman dangkapum soomthum kha inmani'n inleijei. Zech 11:12,13
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Halli Pumi'n keidiang chongpeii inape angnga, inmani'n beelkaboolpa lei kha khawa sial kha inneimanna inleirachojei.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisu Rome ramwaikaroonpa maikuungnga aleingir, halli ramwaikaroonpa'n amadiang aheirakel, “Nang Jihudi ngai rengpa na-ebe?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 thiampu kalian ngaili katar ngai'n inrilsepha ama'n iteii khat-um leimasangmak.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilate in amadiang ati, “Inmani'n nachungnga innarilse ngaihi nang nijet makbe?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jisu'n amadiang chongramol inkhat bit um masangmak pha, ramwaikaroonpa kha aleingak theijei.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Rakaanna Kahoi rakip ah Rome ramwaikaroonpa'n mipui ikadang mikhumna ah inda miring inkhat inmani sik bit ah ileithojol angnga aleimasuopi kachak.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Khawa phakhan mi rakip in injet mikhumna ah kaom araming Jisu Barabbas inti inkhat aleiom.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Khawa jarra mipui inintup pha, Pilate in inmani diang aleirakel, kei'n nangni sik ah “Tume ningnaminsuo zoot? Jisu Barabbas be, emakli Messiah inti Jisu khabe?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ajarchu Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu hi enzootmu ah amadiang inpe eii ti ama'n aleijet.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilate in chongtanna munna in-onglai, anumei'n hiwa chong hongtirra ati, “Mikadikpa diang nang iteii khat um thomaro, ajarchu ama jarra kei'n wini zaan karamang khan kaleipoong thei.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Takkha thiampu kalian ngai khat-um katar ngai inchu Barabbas kha masuoro halli Jisu kha thatro tiru tia mipui ngaikha inleimasok.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ramwaikaroon Pilate in amasangnga halli inmani diang ati, hiwa inni ngai karra tume nangnisik ah ningnaminsuo zoot
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate in inmani diang ati “Kha e-inchu Messiah inti Jisu hi kei'n angme kathosik?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Takkha pilate in ati, angsime, “Ama akathamak ang thomejei?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Khanthoa Pilate in iteii anemna ommak ti amuwa, khawa rathuulla mipui senasik eii ti amu pha, ama'n tui leiya mipui maikuungnga akut rasuwa aheiti, “Hiwa mikadikpa thisen jarra kei chu iteii jetmong! nangni lungdou erase!” Innidan 21:6-9
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Mipui rakip in inhongmasang, “Ama thisen kha keini khat-um kinsa ngai chungnga chulrase!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Khawasuo khan ama'n Barabbas kha inmani sikbit ah amasuopi jei, halli Jisu kha ama'n minwuok ah, ama'n Cross ah thatnasik ama kha apejei.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Khawa phakhan ramwaikaroonpa raalmi ngai khan Jisu kha mipui inchunna waikaroonpa innsuungnga inkeiluut ah raalmi rup rakip in ama koolla in-inchunjei.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Inmani'n ama puondiar kha inkhaipiya, puonsen kha amadiang inminsiljei.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Halli inmani'n ralinglukhu inkhat inboolli ama luchungnga inminkhu, achangtiang ramol inkhat inminhumma; halli inmani'n amaikuungnga in-inbok ah amakha in-innuipui, “E Jihudi ngai Reng, kasoot ah ringro!” inmani'n inti.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Halli inmani'n inmachin thuonna, tuoitung kha inleiya alukhan inleiwuok.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Halli inmani'n ama kha in-innuipui suopha, puonsen kha inkhaiya, ama puondiar kha inmintho kirra Cross ah thatnasik inruoijei.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Halli inmani'n inheisuok pha, Simon tia inkoi Cyrene pasal inkhat inlei-intongpui, halli raalmi ngai'n ama kha Jisu cross kha azootmak pumma inleimindom.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Inmani'n Golgotha inti mun tinachu “Lukiar mun” khan inheiwa pha,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Inmani'n Jisu diang mathinnamit le inminchel akathur theibomtui insik inleipeii, takkha ama'n amintem pha lei-inpimak.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Halli ama kha cross ah inmakhai suopha, inmani'n rawaan katha in-enli ama puondiarkha inlei-insem. Minpkla 22:18
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Khawasuo inmani'n khawa munkhan inin-ongnga amakha inleingaak
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ama luchungkhan ama inrilsena inmajia kha inleitar, tichu, “Hiwa Jisu, Jihudi ngai Reng kha eii.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Khawa phakhan Jisu le inruoiya inruup inni um, inkhat in changtiang, inkhat in weitiang, cross ah inleimakhai.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Khawa koolla kasi-kahong mipui ngai'n inlu inkalek ah, kase ah amakha jakna inpeya inti, Minpkla 22:7; 109:25
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Biak-inn thiatli nithum suungnga kasak nang, natheinuo ah insanro; nang Pathian Sapa na-e-inchu, cross ah inphut jochumro!” Matt 26:61; Jn 2:19
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Khawale in-angrip ah thiampu kalian, Dan ocha khat-um katar ngai inchella in-innuipuiya inti,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Mileiilak ngaichu ama'n asan; atheinuo achu insanring matormak! ama Israel ngai reng e-inchu; tuun ama'n cross ah inphut juochumrase, halli keini'n ama kha ngamnakinte!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ama'n Pathian kha angamna ah; Pathian Sa ka-eii inti inchu, tuun Pathian in sanrase; ajarchu ama'n ati, keichu Pathian Sapa ka-eii!” Minpkla 22:8
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jisu le cross ah inmakhaisuom inruup ngai innum khawa ka-ang jakna chongkhan inleirakook.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Suunchim makheiya phadan inthum katung nuoipilchung pumpui aleiziingjei.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Halli phadan inthum juochultiang Jisu'n inringtak rasa khan ahongkheek ah, “Eli, Eli, lema sabachthani?” tinachu, “Ka Pathian, Ka Pathian, angsikme nang in keidiangnga inphut khattiang nina inletdel?” Minpkla 22:1
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Khanna kangirra kaom mi lekkhat khawakha injetpha inheiti, “Ama'n Elijah kha akoi!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Khawa phatak khan inmani karra inkhat ataanna tuipompuon aleiya, khawakha akathur theibom juchoong khan anoomli, ramol khan kathilla, amadiang insik ah aleipeii. Minpkla 69:21
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Halli lekkhat in inti, ngaakdirui, “Elijah in ama kasansik ajuobe eini enrui!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Khawa suonuk Jisu'n woikhat rasa inringnga akheekli, arang chatjei.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Enru, Biak-inn suungnga induong puonkha achung makheiya anuoi katung lekniya intherjei, nuoipil um innikjei, lungpui um akoijei, Suok 26:31-33
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Thaan ngai um alei-inlongjei, halli Pathian kangamna katamtak aleikathi mi ngai um inhongringjei.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Halli Jisu'n ahongringsuo nuk thaanna inphut inmani'n inhongsuokli Inthiang Khuopui tiang inluut ah mipui katamtak ngaidiang inlei-inlar.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Raalmi rajakhat lamkakeipa le inruoiya, Jisu kangaak ngai'n rinook khat-um kasuok ngaikha inmu ah, inchitheiya inheiti, “Inthiangnga amahi Pathian Sapa kha eii!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Khawa munkhan numeisa katamkhat in kalaak ah inhei enna inleiom, inmani ngaikha ama sepa inthoa Galileeya inphut Jisu nuk heikajui ngaikha in-eii. Luk 8:2-3
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Inmani ngai karra Mary Magdalene, James li Joseph nu Mary, halli Zebedee numei inlei-inchel.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kholei aheitung pha, Arimathea makheiya Jisu siamruoi inkhat, araming Joseph intia inkoi, inchong inkhat ahongtung.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluongkha aleini. Halli Pilate in khawakha Joseph diang penasik ah chong aleipejei.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Khawa jarra Joseph in Jisu kaluong kha aleiya, akathar puonkanemma katuomma,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 halli ama'n lungpuikha kawit ah amasik bit ah ibool thaan kathar khan aleiphuum; halli ama'n thaan kotkha lungkalok khat ah akharra aleisijei.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary magdalene khat-um Mary inti khat in thaankha in-enna khawakhan inin-ongnga inleiom.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ziingnga, tichu Jihudi ngai serni, thiampu kalian halli Pharisee ngai'n Pilate koolla inhong inchunna,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 inti, “Ocha, maleisei karilpa khan aringlai ‘Kei nithumni kahongringsik eii tia ileiril kha keini'n kinngaidon.’ Matt 16:21; 17:23; 20:19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22; 18:31-33
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Khawa jarra nithum katungbit thaanhi katha ah ngaaknasik ah chong napepiro, kha emak inchu ama siamruoi ngai'n inhongli akaluong kha hongmaruup inta, amakha thiya inphut ahongringjei, tia mi ngaidiang hongrilcha; halli ma-insa maleisei khaneek ah nuk-intong maleisei khadoom kheella hongthamak acha.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “Raalpa ruoiru,”Pilate in inmani diang ati, “Siru halli nangni imatortak khan thaankha ngaakru.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Khawa jarra inmani'n insiya raalpa ngai khale inruoiya lungkha madanna indeengnga, thaankha katha ah inminngaakjei.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.