Mateus 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Ziingtiang matak khan, thiampu kalian rakiple katar rakip in Jisu thatnasik chuon inlei-insuuk.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Halli inmani'n ama kha inkhit ah Rome ramwaikaroon Pilate diang inruoiya injopejei.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Khawa phakhan Jisu kajuorpa Judas khan Jisu diang noonkuung inpekha ahongjet phakhan, amalung athuulla, dangka sialpum soomthum kha thiampu kalian ngaili katar upa ngaidiang woikhat hongchoiya ahongti,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Kei'n manu karoon mak mikha thatsik kipesuok khan kei manu karoonjei!” ama'n ahongti. Inmani'n inleimasang,
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas in Biak-inn khan dangkapum kha adeengjuonna suokjei; halli asiya ruiya kaiya atheinuo ah ajuothijei.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Halli thiampu kalian ngaikhan dangkapum kha inleiya inti, “Hiwahi sialdana ah dasik hi eini Dan khan zootmak, ajarchu hiwahi thisenman kha eii.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Halli inmani'n in-inbiak ah, khomal ngai phuumnasik ah Beelkaboolpa Lei kha khawa sialla inrachojei.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Khawa jarra khawa lei kha “Thisen Lei” intia winikatung inlakoi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Halli Pathian chongkachoipa Jeremiah ileiril kha huui tungjei: “Israel mi ngai'n inzootna aman dangkapum soomthum kha inmani'n inleijei. Zech 11:12,13
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Halli Pumi'n keidiang chongpeii inape angnga, inmani'n beelkaboolpa lei kha khawa sial kha inneimanna inleirachojei.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisu Rome ramwaikaroonpa maikuungnga aleingir, halli ramwaikaroonpa'n amadiang aheirakel, “Nang Jihudi ngai rengpa na-ebe?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 thiampu kalian ngaili katar ngai'n inrilsepha ama'n iteii khat-um leimasangmak.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilate in amadiang ati, “Inmani'n nachungnga innarilse ngaihi nang nijet makbe?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jisu'n amadiang chongramol inkhat bit um masangmak pha, ramwaikaroonpa kha aleingak theijei.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Rakaanna Kahoi rakip ah Rome ramwaikaroonpa'n mipui ikadang mikhumna ah inda miring inkhat inmani sik bit ah ileithojol angnga aleimasuopi kachak.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Khawa phakhan mi rakip in injet mikhumna ah kaom araming Jisu Barabbas inti inkhat aleiom.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Khawa jarra mipui inintup pha, Pilate in inmani diang aleirakel, kei'n nangni sik ah “Tume ningnaminsuo zoot? Jisu Barabbas be, emakli Messiah inti Jisu khabe?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ajarchu Jihudi chuonkaroon ngai'n Jisu hi enzootmu ah amadiang inpe eii ti ama'n aleijet.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilate in chongtanna munna in-onglai, anumei'n hiwa chong hongtirra ati, “Mikadikpa diang nang iteii khat um thomaro, ajarchu ama jarra kei'n wini zaan karamang khan kaleipoong thei.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Takkha thiampu kalian ngai khat-um katar ngai inchu Barabbas kha masuoro halli Jisu kha thatro tiru tia mipui ngaikha inleimasok.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ramwaikaroon Pilate in amasangnga halli inmani diang ati, hiwa inni ngai karra tume nangnisik ah ningnaminsuo zoot
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate in inmani diang ati “Kha e-inchu Messiah inti Jisu hi kei'n angme kathosik?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Takkha pilate in ati, angsime, “Ama akathamak ang thomejei?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Khanthoa Pilate in iteii anemna ommak ti amuwa, khawa rathuulla mipui senasik eii ti amu pha, ama'n tui leiya mipui maikuungnga akut rasuwa aheiti, “Hiwa mikadikpa thisen jarra kei chu iteii jetmong! nangni lungdou erase!” Innidan 21:6-9
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Mipui rakip in inhongmasang, “Ama thisen kha keini khat-um kinsa ngai chungnga chulrase!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Khawasuo khan ama'n Barabbas kha inmani sikbit ah amasuopi jei, halli Jisu kha ama'n minwuok ah, ama'n Cross ah thatnasik ama kha apejei.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Khawa phakhan ramwaikaroonpa raalmi ngai khan Jisu kha mipui inchunna waikaroonpa innsuungnga inkeiluut ah raalmi rup rakip in ama koolla in-inchunjei.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Inmani'n ama puondiar kha inkhaipiya, puonsen kha amadiang inminsiljei.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Halli inmani'n ralinglukhu inkhat inboolli ama luchungnga inminkhu, achangtiang ramol inkhat inminhumma; halli inmani'n amaikuungnga in-inbok ah amakha in-innuipui, “E Jihudi ngai Reng, kasoot ah ringro!” inmani'n inti.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Halli inmani'n inmachin thuonna, tuoitung kha inleiya alukhan inleiwuok.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Halli inmani'n ama kha in-innuipui suopha, puonsen kha inkhaiya, ama puondiar kha inmintho kirra Cross ah thatnasik inruoijei.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Halli inmani'n inheisuok pha, Simon tia inkoi Cyrene pasal inkhat inlei-intongpui, halli raalmi ngai'n ama kha Jisu cross kha azootmak pumma inleimindom.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Inmani'n Golgotha inti mun tinachu “Lukiar mun” khan inheiwa pha,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Inmani'n Jisu diang mathinnamit le inminchel akathur theibomtui insik inleipeii, takkha ama'n amintem pha lei-inpimak.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Halli ama kha cross ah inmakhai suopha, inmani'n rawaan katha in-enli ama puondiarkha inlei-insem. Minpkla 22:18
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Khawasuo inmani'n khawa munkhan inin-ongnga amakha inleingaak
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ama luchungkhan ama inrilsena inmajia kha inleitar, tichu, “Hiwa Jisu, Jihudi ngai Reng kha eii.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Khawa phakhan Jisu le inruoiya inruup inni um, inkhat in changtiang, inkhat in weitiang, cross ah inleimakhai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Khawa koolla kasi-kahong mipui ngai'n inlu inkalek ah, kase ah amakha jakna inpeya inti, Minpkla 22:7; 109:25
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Biak-inn thiatli nithum suungnga kasak nang, natheinuo ah insanro; nang Pathian Sapa na-e-inchu, cross ah inphut jochumro!” Matt 26:61; Jn 2:19
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Khawale in-angrip ah thiampu kalian, Dan ocha khat-um katar ngai inchella in-innuipuiya inti,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Mileiilak ngaichu ama'n asan; atheinuo achu insanring matormak! ama Israel ngai reng e-inchu; tuun ama'n cross ah inphut juochumrase, halli keini'n ama kha ngamnakinte!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ama'n Pathian kha angamna ah; Pathian Sa ka-eii inti inchu, tuun Pathian in sanrase; ajarchu ama'n ati, keichu Pathian Sapa ka-eii!” Minpkla 22:8
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jisu le cross ah inmakhaisuom inruup ngai innum khawa ka-ang jakna chongkhan inleirakook.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Suunchim makheiya phadan inthum katung nuoipilchung pumpui aleiziingjei.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Halli phadan inthum juochultiang Jisu'n inringtak rasa khan ahongkheek ah, “Eli, Eli, lema sabachthani?” tinachu, “Ka Pathian, Ka Pathian, angsikme nang in keidiangnga inphut khattiang nina inletdel?” Minpkla 22:1
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Khanna kangirra kaom mi lekkhat khawakha injetpha inheiti, “Ama'n Elijah kha akoi!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Khawa phatak khan inmani karra inkhat ataanna tuipompuon aleiya, khawakha akathur theibom juchoong khan anoomli, ramol khan kathilla, amadiang insik ah aleipeii. Minpkla 69:21
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Halli lekkhat in inti, ngaakdirui, “Elijah in ama kasansik ajuobe eini enrui!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Khawa suonuk Jisu'n woikhat rasa inringnga akheekli, arang chatjei.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Enru, Biak-inn suungnga induong puonkha achung makheiya anuoi katung lekniya intherjei, nuoipil um innikjei, lungpui um akoijei, Suok 26:31-33
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Thaan ngai um alei-inlongjei, halli Pathian kangamna katamtak aleikathi mi ngai um inhongringjei.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Halli Jisu'n ahongringsuo nuk thaanna inphut inmani'n inhongsuokli Inthiang Khuopui tiang inluut ah mipui katamtak ngaidiang inlei-inlar.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Raalmi rajakhat lamkakeipa le inruoiya, Jisu kangaak ngai'n rinook khat-um kasuok ngaikha inmu ah, inchitheiya inheiti, “Inthiangnga amahi Pathian Sapa kha eii!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Khawa munkhan numeisa katamkhat in kalaak ah inhei enna inleiom, inmani ngaikha ama sepa inthoa Galileeya inphut Jisu nuk heikajui ngaikha in-eii. Luk 8:2-3
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Inmani ngai karra Mary Magdalene, James li Joseph nu Mary, halli Zebedee numei inlei-inchel.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kholei aheitung pha, Arimathea makheiya Jisu siamruoi inkhat, araming Joseph intia inkoi, inchong inkhat ahongtung.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ama'n Pilate koolla asiya Jisu kaluongkha aleini. Halli Pilate in khawakha Joseph diang penasik ah chong aleipejei.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Khawa jarra Joseph in Jisu kaluong kha aleiya, akathar puonkanemma katuomma,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 halli ama'n lungpuikha kawit ah amasik bit ah ibool thaan kathar khan aleiphuum; halli ama'n thaan kotkha lungkalok khat ah akharra aleisijei.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary magdalene khat-um Mary inti khat in thaankha in-enna khawakhan inin-ongnga inleiom.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ziingnga, tichu Jihudi ngai serni, thiampu kalian halli Pharisee ngai'n Pilate koolla inhong inchunna,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 inti, “Ocha, maleisei karilpa khan aringlai ‘Kei nithumni kahongringsik eii tia ileiril kha keini'n kinngaidon.’ Matt 16:21; 17:23; 20:19; Mk 8:31; 9:31; 10:33,34; Luk 9:22; 18:31-33
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Khawa jarra nithum katungbit thaanhi katha ah ngaaknasik ah chong napepiro, kha emak inchu ama siamruoi ngai'n inhongli akaluong kha hongmaruup inta, amakha thiya inphut ahongringjei, tia mi ngaidiang hongrilcha; halli ma-insa maleisei khaneek ah nuk-intong maleisei khadoom kheella hongthamak acha.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 “Raalpa ruoiru,”Pilate in inmani diang ati, “Siru halli nangni imatortak khan thaankha ngaakru.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Khawa jarra inmani'n insiya raalpa ngai khale inruoiya lungkha madanna indeengnga, thaankha katha ah inminngaakjei.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.