Mateus 26
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Jisu'n hiwarakip ngai aminchusuo pha, ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Nini thengnga Rakaanna Kahoi omsik eii, halli miring sapa kha cross ah thatnasik a inpesuoksik eii ti nangni'n ningjet.” Suok 12:1-27
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Halli araming Caiaphas inti Thiampu kaliankhet inntuol khan thiampu kalianngai khat-um upa ngai inlei intuup,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 halli Jisu ruuk ah surra ama thatnasik chuonkha inleiminsuuk.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Mipui ngai'n inphu maknasik,” “kahoi suungngachu thomui,” inmani'n inti.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Bethany ah kaom apumkaphar Simon inna Jisu kha aleiom.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Numeisa inkhat in aman katam sariak rimkahoi inthun alabaster lungbeel kasip inkhat aheichoiya Jisu koolla aheiwa, halli Jisu'n bu abak laitak khan aluchungnga aleibunpi. Luk 7:37,38
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hiwahi siamruoi ngai'n inmu halli hoimaktheiya inheiti, “Angsik hiwarakip hi niminmangme?”
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Ajarchu hiwa sariak hi aman katamma juorlia, sara ngaidiang sial kha pekacha eii!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jisu'n angme inmani inti ajet ah, inmani diang ati, “Angsikme numeisanu ningminpoong? ama'n keisik ah chuon kathatak athojei.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ajarchu sara ngaichu nangnile inchatlekleiya ning omsuom, takkha keichu nangnile inchatlekleiya omsuom numin. Innidan 15:11
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ajarchu ama'n hiwa sariak rimkahoi hi kei kapum chungnga ibunthuon hin kei phuumnasik ama insuuksuo kha ejei.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tuun kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, manmasituol pumpui hiwa chongkahoi hi rilsuokna rakip khan, ama'n angme ileitho kha ama ngaidonna sikbit ah inrilsik eii.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Khawapha Judas Iscariot inti, siamruoi soomleini ngai karra inkhat in thiampu kalian ngaidiang asiya ati,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Kei'n ama kha nangnidiang kanapeii inchu, nangni'n keidiang angme ningnapesik?” Halli inmani'n amadiang dangkapum soomthum inleipeii.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Halli khawapha makheiya Judas in Jisu pesuok nasik aphakacha kha alei-entok.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Chol inchelmak waipool bakna nikhuo ma-insakhetni siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah inti, “Rakaanna kahoi bubak nasik kha nangsik hunme keini'n kinminsuuksik nimanuom?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ama'n ati, “Khuopui khan luut inlang tuka-ang mi inkhat diang,” “Kei kapha juotungjei ‘Ochapa in ati, na-inna kei kasiamruoi ngaile kei Rakaanna kahoi kha thokinte juotiru.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jisu'n inmani diang itipi angnga, siamruoi ngai'n Rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kholei hei-epha khan, siamruoi soomleini le Jisu bubak nasik ah inlei in-ong.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Jisu'n bu inbaklai khan ati, “Adik nangni karra inkhat in kei anajuorsik eii.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Siamruoi ngaikha inmalung inleipoong theijei halli inmani rakip in amadiang inti, “Kei'n be Pumi?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Halli Jisu'n aleimasang, “Kheengnga keile inruoiya kut kanoom amatak in kei anapesuoksik eii. Minpkla 41:9
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Miring Sapa kha Chong inthiang in ileiril angnga alathisik eii, takkha Miring Sapa kha akapesuoksik miringpa sik achu angtuk ah poong kaom sikme! khawa mipa kha inleineimak in kheella amasik ah aleikatha sik eii!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Kapesuok sik Judas khan hongmasang, “Kei'n be, Ocha?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Inmani'n inbaklaitak khan, Jisu'n waipool kha aleiya rawaan apeli, akatherkhoijei, halli asiamruoi ngaidiang peli ati, “Lei-inlang bakru,” “hiwahi kei kataksa eii.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Halli ama'n rabing aleiya, Pathian diang rawaan apeli, inmani diang apeya, “Nangni rakip hiwahi inru” ati;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 “Ajarchu khawa chong-inkhitna, manu rakip ngaidamnasik ah akasar kei kathisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kei'n nangni diang kitihi eii, kapa Rengramma nangnile inruoiya woikhat hiwa theibomju hi ni-insuom nasik nikhuo atungmak laiseng, kei'n tuunna inphut hiwa theibomju innuningjei.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Halli inmani'n laa insak ah Olives Chingtiang inleisi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Khawa phakhan Jisu'n inmani diang ati, “Nangni rakip in awini zaantak hin keidiang insuina ningneisik eii, ajarchu hiwahi chong-inthiangnga injia kha ejei, ‘Pathian in keelngam kakhaalpa kha alathatsik eii, halli keelngam rahooi ngaikha inlachaangdar sik eii.’ Zech 13:7
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Takkha woikhat kei'n kahongringli, kei'n nangni matiang Galileeya kasisik eii.” Matt 28:16
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in Jisu diang aleimasang, “Mi rakip in nangdiang insuina innei-innum, Kei'n chu angtikniteii insuina neinuning!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisu'n Peter diang heiti, “Kei'n nang diang inthiangnga kitihi eii, awini zaantak hin Arkhong khan akhuong makma, nang in keihi woithum nazoot nutin.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter'n leimasang, “Kei'n pumile thisuomsik asuok innum, kei'n chu nangkha zootmak suptho nathonuning!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Khawa phakhan Gethsemane intiya inkoi amun khan Jisu'n inmanile inruoiya inheiwapha, siamruoi ngaidiang ati, “Kei'n soson kasiya Pathian kani phakhan, nangni hiwahin lei-inongru.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pumi'n amale inruoiya Peter khat-um Zebedee sangai inni aleiruoi, halli pumi kha malung poongnale malung dongna khan aleisip.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Khawa phakhan pumi'n inmani diang ati, “Kei karathahi thisik katungnga apoongjei; nangni hin om-inlang, keile inruoiya inringchak kha erui.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama'n matiang lekkhat asidetli, ameel nuoitiang enna inbok ah aleini, “E kapa, hiwahi acha-inchu kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro! kha e-innum kei kalungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Halli ama'n siamruoi inthum ngaidiang heikirpha, inmani inleizaal kha ajuomu, halli Peter diang ati, nangni'n “Kei le angtiame phadan inkhat um ningna-inringchak puimatormak?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nangni'n matheemna khan ningchulmak nasik, inringchak inlang niru; ratha inchu athozoot, takkha taksa inchu asuol.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Woikhat um Jisu'n inlet ah akirra nina ajuonei, “E kapa, hiwa rabinghi Kei'n ka-inmak innum khaikathamak sik ejei inchu, nalungdou kha inthorase,”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ama'n woikhat heikirpha siamruoi ngai inleizaal kha ajuomunook; ajarchu inmani inmit leimakek matormu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisu'n inmani woikhat amathaanna akirli, woithum huuina nina kha chongramol in-angrip ah aleini.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Khawa phakhan Jisu'n siamruoi ngaidiang aheikirra ati, “Nangni tuunkatug ninglazaalla poong ninglamachum be? Enru! phadan kha ajuonaijei; Miring Sapa kha manu karoon ngai kutchungnga inpenasik.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Intheitaru, eini situi; enru, kei kanapesuok sik mi kha hin omjei!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisu'n chong arilla omlaitak khan, enro, Judas, siamruoi soomleini ngai karra inkhat kha ahongjei, halli thiampu kalian ngaili katar ngai ihongtir, chemli ramol kachoi mipui katamtak amale inhong inruoi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Halli pumi kapesuokpa khan jetna inkhat apeya aleiti, “Kei'n kimazoop mi kha eii; amakha surru!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Khawa phatak khan Judas Jisu koolla ahongnga, “Ocha, chubei” tia, amakha hongmazoop.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisu'n amadiang ati, “Suopui, nang in thosik ah nihong kha angme innot ah thoro!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Khat-um enru, Jisu le leikaom inmani ngai karra inkhat in achem keisuoa thiampu kaliankhet suokpa kuorkha aleitukthakpi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Khawa phakhan Jisu'n amadiang ati, “Nachem kha akok ah thunkirro,” “Ajarchu chem kachoi rakip chemma inthisik eii.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Marwaan tirton legion soomleini kakhel tuuntak kakoolla juomasuo nasik kei'n kapadiang nimatornutin tia nang na-ngaidonbe?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kha katho inchu, angtho thoa Chong inthiang kha hintia asuoksik eii itikha huui tungniame?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Khawa phadantak khan Jisu'n mipui ngaidiang ati, “Dan kamakoi inkhat kasur sik angnga nangni'n chem khat-um ramol ningchoiya kei kanasur ninghongbe? Nisuorakip ah kei'n Biak-inn khan ka-in-ongnga kaminchu, halli nangni'n kei nasurmak chu. Luk 19:47; 21:37
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Takkha hiwarakip ngaihi Pathian chongkachoi ngai imajia chong kha tungnasik ah kasuok eii.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Halli Jisu kasur ngai'n Dan ocha ngaili katarngai inlei-inchunna, Thiampu Kaliankhet Caiaphas inna Jisu kha inleiruoi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Takkha Thiampu Kaliankhet inntuol katung Peter in inlaakjenna anuk leijui, halli aluut ah angme hongkasuok sik ennasik raalpa ngai khale inlei in-ong.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Thiampu kalian ngaile katarrup rakip in Jisu chungnga akatuunmak sakhi thatnasik ah inleiratok;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 takkha ama jarra maleisei sakhi kape mi katamma inhong innum, inmani'n iteii um leimumu. Ahekna ah miring inni inhongnga inhongti,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Hiwa mipa'n, ‘Kei'n hiwa Pathian Biak-inn hi kathiatli nithum suungnga kasak mator aleiti.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Thiampu Kaliankhet khan intheiya Jisu diang ati, “Nang iteii um masang nutinbe? nachungnga mi ngai'n inpe sakhi hi angme?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Takkha Jisu lei-omchianjei. Halli Thiampu Kaliankhet khan amadiang ati, “Pathian Sapa Messiah kha nang na-e inchu, akaring Pathian raming rakook inlang keinidiang rilro”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisu'n amadiang ati, “Nang in natijei. Takkha kei'n nangni rakip diang kati, hiwa suoa Miring Sapa khan Akaraat khetpa changtiang in-ongnga marwaan suumphai chungnga ijuo kha nangni'n ningmusik eii!” Dan 7:13
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Khawa pha Thiampu Kaliankhet khan apuondiar katherra ati, “Pathian kha kase ah aril jei! hiwakheella eini'n sakhi leisik arei ommakjei? enru, Pathian kha kase ah irilkha nangni'n ningjetjei! Levi 24:16
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nangni'n angme ninglangaidon?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Khawa phakhan inmani'n amaiya inmachilthuon halli kuttumma inleisuk; lekkhat ngai'n angemtaang inkabenna inti, Isa 50:6
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “E Messiah, tume nang kanawuok? keini diang heirilro!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Peter in tuolla in-ongnga omlai, Thiampu Kaliankhetpa suok numeisa inkhat aheiwa ah amadiang ati, “Nang um Galilee Jisu le ninglei-inruoi.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Takkha ama'n inmani rakip maikuungnga zootmak ah aheiti, “Nang itikha kei jetmong,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 halli ama'n tuolkot khan asuok pha, leiilak suok numeisa inkhat in amakha aleimuwa khanna kaom mi ngaidiang ati, “Ama Nazareth Jisu le inlei-inlop eii.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 “Kei'n mipa kha jettakmong tia khomaak lei-insaamma,” woikhat zootnook makjei.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Phabongkhat suo khawa koolla kangirra kaom ngai'n inheiwa ah Peter diang injuoti, “Inthiangnga nang um inmani ngai karra inkhat na-eii,” “Ajarchu nachongril khan kinnajet!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Khawa phakhan, “Tume ma kha kei jetmong katakchungnga Pathian in poongna naperase tia khomaak insaam aphut jei!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 “Arkhong khan akhuongma, nang in kei kha woithum nazootnutin tia Jisu'n iti chongkha Peter in ahongngaidonjei.” Halli ama'n tuol asuok ah malung intook ah ajuochapjei.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.