Mateus 26
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Jisu'n hiwarakip ngai aminchusuo pha, ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nini thengnga Rakaanna Kahoi omsik eii, halli miring sapa kha cross ah thatnasik a inpesuoksik eii ti nangni'n ningjet.” Suok 12:1-27
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Halli araming Caiaphas inti Thiampu kaliankhet inntuol khan thiampu kalianngai khat-um upa ngai inlei intuup,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 halli Jisu ruuk ah surra ama thatnasik chuonkha inleiminsuuk.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “Mipui ngai'n inphu maknasik,” “kahoi suungngachu thomui,” inmani'n inti.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bethany ah kaom apumkaphar Simon inna Jisu kha aleiom.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Numeisa inkhat in aman katam sariak rimkahoi inthun alabaster lungbeel kasip inkhat aheichoiya Jisu koolla aheiwa, halli Jisu'n bu abak laitak khan aluchungnga aleibunpi. Luk 7:37,38
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Hiwahi siamruoi ngai'n inmu halli hoimaktheiya inheiti, “Angsik hiwarakip hi niminmangme?”
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 “Ajarchu hiwa sariak hi aman katamma juorlia, sara ngaidiang sial kha pekacha eii!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jisu'n angme inmani inti ajet ah, inmani diang ati, “Angsikme numeisanu ningminpoong? ama'n keisik ah chuon kathatak athojei.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ajarchu sara ngaichu nangnile inchatlekleiya ning omsuom, takkha keichu nangnile inchatlekleiya omsuom numin. Innidan 15:11
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ajarchu ama'n hiwa sariak rimkahoi hi kei kapum chungnga ibunthuon hin kei phuumnasik ama insuuksuo kha ejei.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tuun kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, manmasituol pumpui hiwa chongkahoi hi rilsuokna rakip khan, ama'n angme ileitho kha ama ngaidonna sikbit ah inrilsik eii.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Khawapha Judas Iscariot inti, siamruoi soomleini ngai karra inkhat in thiampu kalian ngaidiang asiya ati,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “Kei'n ama kha nangnidiang kanapeii inchu, nangni'n keidiang angme ningnapesik?” Halli inmani'n amadiang dangkapum soomthum inleipeii.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Halli khawapha makheiya Judas in Jisu pesuok nasik aphakacha kha alei-entok.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Chol inchelmak waipool bakna nikhuo ma-insakhetni siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah inti, “Rakaanna kahoi bubak nasik kha nangsik hunme keini'n kinminsuuksik nimanuom?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ama'n ati, “Khuopui khan luut inlang tuka-ang mi inkhat diang,” “Kei kapha juotungjei ‘Ochapa in ati, na-inna kei kasiamruoi ngaile kei Rakaanna kahoi kha thokinte juotiru.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Jisu'n inmani diang itipi angnga, siamruoi ngai'n Rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kholei hei-epha khan, siamruoi soomleini le Jisu bubak nasik ah inlei in-ong.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Jisu'n bu inbaklai khan ati, “Adik nangni karra inkhat in kei anajuorsik eii.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Siamruoi ngaikha inmalung inleipoong theijei halli inmani rakip in amadiang inti, “Kei'n be Pumi?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Halli Jisu'n aleimasang, “Kheengnga keile inruoiya kut kanoom amatak in kei anapesuoksik eii. Minpkla 41:9
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Miring Sapa kha Chong inthiang in ileiril angnga alathisik eii, takkha Miring Sapa kha akapesuoksik miringpa sik achu angtuk ah poong kaom sikme! khawa mipa kha inleineimak in kheella amasik ah aleikatha sik eii!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Kapesuok sik Judas khan hongmasang, “Kei'n be, Ocha?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Inmani'n inbaklaitak khan, Jisu'n waipool kha aleiya rawaan apeli, akatherkhoijei, halli asiamruoi ngaidiang peli ati, “Lei-inlang bakru,” “hiwahi kei kataksa eii.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Halli ama'n rabing aleiya, Pathian diang rawaan apeli, inmani diang apeya, “Nangni rakip hiwahi inru” ati;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Ajarchu khawa chong-inkhitna, manu rakip ngaidamnasik ah akasar kei kathisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kei'n nangni diang kitihi eii, kapa Rengramma nangnile inruoiya woikhat hiwa theibomju hi ni-insuom nasik nikhuo atungmak laiseng, kei'n tuunna inphut hiwa theibomju innuningjei.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Halli inmani'n laa insak ah Olives Chingtiang inleisi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Khawa phakhan Jisu'n inmani diang ati, “Nangni rakip in awini zaantak hin keidiang insuina ningneisik eii, ajarchu hiwahi chong-inthiangnga injia kha ejei, ‘Pathian in keelngam kakhaalpa kha alathatsik eii, halli keelngam rahooi ngaikha inlachaangdar sik eii.’ Zech 13:7
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Takkha woikhat kei'n kahongringli, kei'n nangni matiang Galileeya kasisik eii.” Matt 28:16
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter in Jisu diang aleimasang, “Mi rakip in nangdiang insuina innei-innum, Kei'n chu angtikniteii insuina neinuning!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisu'n Peter diang heiti, “Kei'n nang diang inthiangnga kitihi eii, awini zaantak hin Arkhong khan akhuong makma, nang in keihi woithum nazoot nutin.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter'n leimasang, “Kei'n pumile thisuomsik asuok innum, kei'n chu nangkha zootmak suptho nathonuning!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Khawa phakhan Gethsemane intiya inkoi amun khan Jisu'n inmanile inruoiya inheiwapha, siamruoi ngaidiang ati, “Kei'n soson kasiya Pathian kani phakhan, nangni hiwahin lei-inongru.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pumi'n amale inruoiya Peter khat-um Zebedee sangai inni aleiruoi, halli pumi kha malung poongnale malung dongna khan aleisip.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Khawa phakhan pumi'n inmani diang ati, “Kei karathahi thisik katungnga apoongjei; nangni hin om-inlang, keile inruoiya inringchak kha erui.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama'n matiang lekkhat asidetli, ameel nuoitiang enna inbok ah aleini, “E kapa, hiwahi acha-inchu kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro! kha e-innum kei kalungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Halli ama'n siamruoi inthum ngaidiang heikirpha, inmani inleizaal kha ajuomu, halli Peter diang ati, nangni'n “Kei le angtiame phadan inkhat um ningna-inringchak puimatormak?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nangni'n matheemna khan ningchulmak nasik, inringchak inlang niru; ratha inchu athozoot, takkha taksa inchu asuol.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Woikhat um Jisu'n inlet ah akirra nina ajuonei, “E kapa, hiwa rabinghi Kei'n ka-inmak innum khaikathamak sik ejei inchu, nalungdou kha inthorase,”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ama'n woikhat heikirpha siamruoi ngai inleizaal kha ajuomunook; ajarchu inmani inmit leimakek matormu.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jisu'n inmani woikhat amathaanna akirli, woithum huuina nina kha chongramol in-angrip ah aleini.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Khawa phakhan Jisu'n siamruoi ngaidiang aheikirra ati, “Nangni tuunkatug ninglazaalla poong ninglamachum be? Enru! phadan kha ajuonaijei; Miring Sapa kha manu karoon ngai kutchungnga inpenasik.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Intheitaru, eini situi; enru, kei kanapesuok sik mi kha hin omjei!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisu'n chong arilla omlaitak khan, enro, Judas, siamruoi soomleini ngai karra inkhat kha ahongjei, halli thiampu kalian ngaili katar ngai ihongtir, chemli ramol kachoi mipui katamtak amale inhong inruoi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Halli pumi kapesuokpa khan jetna inkhat apeya aleiti, “Kei'n kimazoop mi kha eii; amakha surru!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Khawa phatak khan Judas Jisu koolla ahongnga, “Ocha, chubei” tia, amakha hongmazoop.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jisu'n amadiang ati, “Suopui, nang in thosik ah nihong kha angme innot ah thoro!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Khat-um enru, Jisu le leikaom inmani ngai karra inkhat in achem keisuoa thiampu kaliankhet suokpa kuorkha aleitukthakpi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Khawa phakhan Jisu'n amadiang ati, “Nachem kha akok ah thunkirro,” “Ajarchu chem kachoi rakip chemma inthisik eii.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Marwaan tirton legion soomleini kakhel tuuntak kakoolla juomasuo nasik kei'n kapadiang nimatornutin tia nang na-ngaidonbe?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kha katho inchu, angtho thoa Chong inthiang kha hintia asuoksik eii itikha huui tungniame?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Khawa phadantak khan Jisu'n mipui ngaidiang ati, “Dan kamakoi inkhat kasur sik angnga nangni'n chem khat-um ramol ningchoiya kei kanasur ninghongbe? Nisuorakip ah kei'n Biak-inn khan ka-in-ongnga kaminchu, halli nangni'n kei nasurmak chu. Luk 19:47; 21:37
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Takkha hiwarakip ngaihi Pathian chongkachoi ngai imajia chong kha tungnasik ah kasuok eii.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Halli Jisu kasur ngai'n Dan ocha ngaili katarngai inlei-inchunna, Thiampu Kaliankhet Caiaphas inna Jisu kha inleiruoi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Takkha Thiampu Kaliankhet inntuol katung Peter in inlaakjenna anuk leijui, halli aluut ah angme hongkasuok sik ennasik raalpa ngai khale inlei in-ong.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Thiampu kalian ngaile katarrup rakip in Jisu chungnga akatuunmak sakhi thatnasik ah inleiratok;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 takkha ama jarra maleisei sakhi kape mi katamma inhong innum, inmani'n iteii um leimumu. Ahekna ah miring inni inhongnga inhongti,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Hiwa mipa'n, ‘Kei'n hiwa Pathian Biak-inn hi kathiatli nithum suungnga kasak mator aleiti.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Thiampu Kaliankhet khan intheiya Jisu diang ati, “Nang iteii um masang nutinbe? nachungnga mi ngai'n inpe sakhi hi angme?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Takkha Jisu lei-omchianjei. Halli Thiampu Kaliankhet khan amadiang ati, “Pathian Sapa Messiah kha nang na-e inchu, akaring Pathian raming rakook inlang keinidiang rilro”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jisu'n amadiang ati, “Nang in natijei. Takkha kei'n nangni rakip diang kati, hiwa suoa Miring Sapa khan Akaraat khetpa changtiang in-ongnga marwaan suumphai chungnga ijuo kha nangni'n ningmusik eii!” Dan 7:13
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Khawa pha Thiampu Kaliankhet khan apuondiar katherra ati, “Pathian kha kase ah aril jei! hiwakheella eini'n sakhi leisik arei ommakjei? enru, Pathian kha kase ah irilkha nangni'n ningjetjei! Levi 24:16
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nangni'n angme ninglangaidon?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Khawa phakhan inmani'n amaiya inmachilthuon halli kuttumma inleisuk; lekkhat ngai'n angemtaang inkabenna inti, Isa 50:6
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “E Messiah, tume nang kanawuok? keini diang heirilro!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter in tuolla in-ongnga omlai, Thiampu Kaliankhetpa suok numeisa inkhat aheiwa ah amadiang ati, “Nang um Galilee Jisu le ninglei-inruoi.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Takkha ama'n inmani rakip maikuungnga zootmak ah aheiti, “Nang itikha kei jetmong,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 halli ama'n tuolkot khan asuok pha, leiilak suok numeisa inkhat in amakha aleimuwa khanna kaom mi ngaidiang ati, “Ama Nazareth Jisu le inlei-inlop eii.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 “Kei'n mipa kha jettakmong tia khomaak lei-insaamma,” woikhat zootnook makjei.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Phabongkhat suo khawa koolla kangirra kaom ngai'n inheiwa ah Peter diang injuoti, “Inthiangnga nang um inmani ngai karra inkhat na-eii,” “Ajarchu nachongril khan kinnajet!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Khawa phakhan, “Tume ma kha kei jetmong katakchungnga Pathian in poongna naperase tia khomaak insaam aphut jei!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 “Arkhong khan akhuongma, nang in kei kha woithum nazootnutin tia Jisu'n iti chongkha Peter in ahongngaidonjei.” Halli ama'n tuol asuok ah malung intook ah ajuochapjei.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.