Mateus 26

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisu'n hiwarakip ngai aminchusuo pha, ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Nini thengnga Rakaanna Kahoi omsik eii, halli miring sapa kha cross ah thatnasik a inpesuoksik eii ti nangni'n ningjet.”” Suok 12:1-27
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Halli araming Caiaphas inti Thiampu kaliankhet inntuol khan thiampu kalianngai khat-um upa ngai inlei intuup,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 halli Jisu ruuk ah surra ama thatnasik chuonkha inleiminsuuk.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Mipui ngai'n inphu maknasik,”” “kahoi suungngachu thomui,”” inmani'n inti.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bethany ah kaom apumkaphar Simon inna Jisu kha aleiom.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Numeisa inkhat in aman katam sariak rimkahoi inthun alabaster lungbeel kasip inkhat aheichoiya Jisu koolla aheiwa, halli Jisu'n bu abak laitak khan aluchungnga aleibunpi. Luk 7:37,38
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Hiwahi siamruoi ngai'n inmu halli hoimaktheiya inheiti, “Angsik hiwarakip hi niminmangme?””
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “Ajarchu hiwa sariak hi aman katamma juorlia, sara ngaidiang sial kha pekacha eii!””
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisu'n angme inmani inti ajet ah, inmani diang ati, “Angsikme numeisanu ningminpoong? ama'n keisik ah chuon kathatak athojei.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ajarchu sara ngaichu nangnile inchatlekleiya ning omsuom, takkha keichu nangnile inchatlekleiya omsuom numin. Innidan 15:11
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ajarchu ama'n hiwa sariak rimkahoi hi kei kapum chungnga ibunthuon hin kei phuumnasik ama insuuksuo kha ejei.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tuun kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, manmasituol pumpui hiwa chongkahoi hi rilsuokna rakip khan, ama'n angme ileitho kha ama ngaidonna sikbit ah inrilsik eii.””
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Khawapha Judas Iscariot inti, siamruoi soomleini ngai karra inkhat in thiampu kalian ngaidiang asiya ati,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Kei'n ama kha nangnidiang kanapeii inchu, nangni'n keidiang angme ningnapesik?”” Halli inmani'n amadiang dangkapum soomthum inleipeii.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Halli khawapha makheiya Judas in Jisu pesuok nasik aphakacha kha alei-entok.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Chol inchelmak waipool bakna nikhuo ma-insakhetni siamruoi ngai'n Jisu diang inheiwa ah inti, “Rakaanna kahoi bubak nasik kha nangsik hunme keini'n kinminsuuksik nimanuom?””
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ama'n ati, “Khuopui khan luut inlang tuka-ang mi inkhat diang,”” “Kei kapha juotungjei “‘Ochapa in ati, na-inna kei kasiamruoi ngaile kei Rakaanna kahoi kha thokinte juotiru.’’ ””
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jisu'n inmani diang itipi angnga, siamruoi ngai'n Rakaanna kahoi bu kha inleiminsuuk.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kholei hei-epha khan, siamruoi soomleini le Jisu bubak nasik ah inlei in-ong.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jisu'n bu inbaklai khan ati, “Adik nangni karra inkhat in kei anajuorsik eii.””
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Siamruoi ngaikha inmalung inleipoong theijei halli inmani rakip in amadiang inti, “Kei'n be Pumi?””
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Halli Jisu'n aleimasang, “Kheengnga keile inruoiya kut kanoom amatak in kei anapesuoksik eii. Minpkla 41:9
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Miring Sapa kha Chong inthiang in ileiril angnga alathisik eii, takkha Miring Sapa kha akapesuoksik miringpa sik achu angtuk ah poong kaom sikme! khawa mipa kha inleineimak in kheella amasik ah aleikatha sik eii!””
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Kapesuok sik Judas khan hongmasang, “Kei'n be, Ocha?””
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Inmani'n inbaklaitak khan, Jisu'n waipool kha aleiya rawaan apeli, akatherkhoijei, halli asiamruoi ngaidiang peli ati, “Lei-inlang bakru,”” “hiwahi kei kataksa eii.””
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Halli ama'n rabing aleiya, Pathian diang rawaan apeli, inmani diang apeya, “Nangni rakip hiwahi inru”” ati;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Ajarchu khawa chong-inkhitna, manu rakip ngaidamnasik ah akasar kei kathisen kha eii. Suok 24:8; Jer 31:31-34
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kei'n nangni diang kitihi eii, kapa Rengramma nangnile inruoiya woikhat hiwa theibomju hi ni-insuom nasik nikhuo atungmak laiseng, kei'n tuunna inphut hiwa theibomju innuningjei.””
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Halli inmani'n laa insak ah Olives Chingtiang inleisi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Khawa phakhan Jisu'n inmani diang ati, “Nangni rakip in awini zaantak hin keidiang insuina ningneisik eii, ajarchu hiwahi chong-inthiangnga injia kha ejei, “‘Pathian in keelngam kakhaalpa kha alathatsik eii, halli keelngam rahooi ngaikha inlachaangdar sik eii.’’ Zech 13:7
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Takkha woikhat kei'n kahongringli, kei'n nangni matiang Galileeya kasisik eii.”” Matt 28:16
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in Jisu diang aleimasang, “Mi rakip in nangdiang insuina innei-innum, Kei'n chu angtikniteii insuina neinuning!””
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jisu'n Peter diang heiti, “Kei'n nang diang inthiangnga kitihi eii, awini zaantak hin Arkhong khan akhuong makma, nang in keihi woithum nazoot nutin.””
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peter'n leimasang, “Kei'n pumile thisuomsik asuok innum, kei'n chu nangkha zootmak suptho nathonuning!””
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Khawa phakhan Gethsemane intiya inkoi amun khan Jisu'n inmanile inruoiya inheiwapha, siamruoi ngaidiang ati, “Kei'n soson kasiya Pathian kani phakhan, nangni hiwahin lei-inongru.””
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pumi'n amale inruoiya Peter khat-um Zebedee sangai inni aleiruoi, halli pumi kha malung poongnale malung dongna khan aleisip.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Khawa phakhan pumi'n inmani diang ati, “Kei karathahi thisik katungnga apoongjei; nangni hin om-inlang, keile inruoiya inringchak kha erui.””
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ama'n matiang lekkhat asidetli, ameel nuoitiang enna inbok ah aleini, “E kapa, hiwahi acha-inchu kei diangnga inphut poongna rabinghi nakhaipiro! kha e-innum kei kalungdou emarase, takkha nang nalungdou kha erase.””
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Halli ama'n siamruoi inthum ngaidiang heikirpha, inmani inleizaal kha ajuomu, halli Peter diang ati, nangni'n “Kei le angtiame phadan inkhat um ningna-inringchak puimatormak?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nangni'n matheemna khan ningchulmak nasik, inringchak inlang niru; ratha inchu athozoot, takkha taksa inchu asuol.””
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Woikhat um Jisu'n inlet ah akirra nina ajuonei, “E kapa, hiwa rabinghi Kei'n ka-inmak innum khaikathamak sik ejei inchu, nalungdou kha inthorase,””
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ama'n woikhat heikirpha siamruoi ngai inleizaal kha ajuomunook; ajarchu inmani inmit leimakek matormu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisu'n inmani woikhat amathaanna akirli, woithum huuina nina kha chongramol in-angrip ah aleini.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Khawa phakhan Jisu'n siamruoi ngaidiang aheikirra ati, “Nangni tuunkatug ninglazaalla poong ninglamachum be? Enru! phadan kha ajuonaijei; Miring Sapa kha manu karoon ngai kutchungnga inpenasik.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Intheitaru, eini situi; enru, kei kanapesuok sik mi kha hin omjei!””
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisu'n chong arilla omlaitak khan, enro, Judas, siamruoi soomleini ngai karra inkhat kha ahongjei, halli thiampu kalian ngaili katar ngai ihongtir, chemli ramol kachoi mipui katamtak amale inhong inruoi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Halli pumi kapesuokpa khan jetna inkhat apeya aleiti, “Kei'n kimazoop mi kha eii; amakha surru!””
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Khawa phatak khan Judas Jisu koolla ahongnga, “Ocha, chubei”” tia, amakha hongmazoop.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisu'n amadiang ati, “Suopui, nang in thosik ah nihong kha angme innot ah thoro!””
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Khat-um enru, Jisu le leikaom inmani ngai karra inkhat in achem keisuoa thiampu kaliankhet suokpa kuorkha aleitukthakpi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Khawa phakhan Jisu'n amadiang ati, “Nachem kha akok ah thunkirro,”” “Ajarchu chem kachoi rakip chemma inthisik eii.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Marwaan tirton legion soomleini kakhel tuuntak kakoolla juomasuo nasik kei'n kapadiang nimatornutin tia nang na-ngaidonbe?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kha katho inchu, angtho thoa Chong inthiang kha hintia asuoksik eii itikha huui tungniame?””
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Khawa phadantak khan Jisu'n mipui ngaidiang ati, “Dan kamakoi inkhat kasur sik angnga nangni'n chem khat-um ramol ningchoiya kei kanasur ninghongbe? Nisuorakip ah kei'n Biak-inn khan ka-in-ongnga kaminchu, halli nangni'n kei nasurmak chu. Luk 19:47; 21:37
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Takkha hiwarakip ngaihi Pathian chongkachoi ngai imajia chong kha tungnasik ah kasuok eii.””
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Halli Jisu kasur ngai'n Dan ocha ngaili katarngai inlei-inchunna, Thiampu Kaliankhet Caiaphas inna Jisu kha inleiruoi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Takkha Thiampu Kaliankhet inntuol katung Peter in inlaakjenna anuk leijui, halli aluut ah angme hongkasuok sik ennasik raalpa ngai khale inlei in-ong.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Thiampu kalian ngaile katarrup rakip in Jisu chungnga akatuunmak sakhi thatnasik ah inleiratok;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 takkha ama jarra maleisei sakhi kape mi katamma inhong innum, inmani'n iteii um leimumu. Ahekna ah miring inni inhongnga inhongti,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Hiwa mipa'n, “‘Kei'n hiwa Pathian Biak-inn hi kathiatli nithum suungnga kasak mator aleiti.’’ ””
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Thiampu Kaliankhet khan intheiya Jisu diang ati, “Nang iteii um masang nutinbe? nachungnga mi ngai'n inpe sakhi hi angme?””
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Takkha Jisu lei-omchianjei. Halli Thiampu Kaliankhet khan amadiang ati, “Pathian Sapa Messiah kha nang na-e inchu, akaring Pathian raming rakook inlang keinidiang rilro””
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisu'n amadiang ati, “Nang in natijei. Takkha kei'n nangni rakip diang kati, hiwa suoa Miring Sapa khan Akaraat khetpa changtiang in-ongnga marwaan suumphai chungnga ijuo kha nangni'n ningmusik eii!”” Dan 7:13
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Khawa pha Thiampu Kaliankhet khan apuondiar katherra ati, “Pathian kha kase ah aril jei! hiwakheella eini'n sakhi leisik arei ommakjei? enru, Pathian kha kase ah irilkha nangni'n ningjetjei! Levi 24:16
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Nangni'n angme ninglangaidon?””
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Khawa phakhan inmani'n amaiya inmachilthuon halli kuttumma inleisuk; lekkhat ngai'n angemtaang inkabenna inti, Isa 50:6
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “E Messiah, tume nang kanawuok? keini diang heirilro!””
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peter in tuolla in-ongnga omlai, Thiampu Kaliankhetpa suok numeisa inkhat aheiwa ah amadiang ati, “Nang um Galilee Jisu le ninglei-inruoi.””
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Takkha ama'n inmani rakip maikuungnga zootmak ah aheiti, “Nang itikha kei jetmong,””
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 halli ama'n tuolkot khan asuok pha, leiilak suok numeisa inkhat in amakha aleimuwa khanna kaom mi ngaidiang ati, “Ama Nazareth Jisu le inlei-inlop eii.””
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 “Kei'n mipa kha jettakmong tia khomaak lei-insaamma,”” woikhat zootnook makjei.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Phabongkhat suo khawa koolla kangirra kaom ngai'n inheiwa ah Peter diang injuoti, “Inthiangnga nang um inmani ngai karra inkhat na-eii,”” “Ajarchu nachongril khan kinnajet!””
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Khawa phakhan, “Tume ma kha kei jetmong katakchungnga Pathian in poongna naperase tia khomaak insaam aphut jei!””
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 “Arkhong khan akhuongma, nang in kei kha woithum nazootnutin tia Jisu'n iti chongkha Peter in ahongngaidonjei.”” Halli ama'n tuol asuok ah malung intook ah ajuochapjei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.