Mateus 25
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 “Khawa pha marwaan Rengram khachu inmani meiser inchoiya moipa kadonsik ah heikasuok nungaak soom ka-angsik eii.” Luk 12:35
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Halli inmani ranga khatchu akamo in eii, khat-um ranga khat ngaichu akasing inlei-eii.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Akamo ngaikhan inmeiser kha inheichoi, takkha inmani'n sariaktui inliakchu heichoimu;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 takkha akasing ngai khanchu inmani meiser le inruoiya sariaktui thunna inminteiya inheichoi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Moipa heikasuok insuum jarra, inmani rakip imu inlei-inchu halli inleizaaljei.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Halli zaanchim khan rasa inkhat aheikheek ah, ‘Enro moipa kha aheiwajei, ama kadonsik heisuoktaru!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Khawa phakhan nungaak soom ngai'n in-intheiya, inmeiser inhongminkai.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Halli akamo ngai khan akasing ngaidiang inti, nangni sariaktui lekkhat naperu, ajarchu keini meiser ajothijei.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Takkha akasing ngai'n inheimasang, keinisik um nangnisik um hunmak acha, nangni'n si-inlang akajuor ngaidiang, nangnisik lekkhat jorachoru.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Halli inmani'n karachosik insipha, moipa kha ajuojei, halli insuukchak ah leikaom ranga ngai kha'n amale inruoiya moiruoi bubak natiang khan inluutjei; halli kotkha inkharjei.”
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Khawasuo aleiilak nungaak ngai um inhongtungjei. ‘Pumi, Pumi! keinisik kot namalongpiro!’ inhongti. Luk 13:25
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kiril eii, kei'n nangni najetmong,’ tia ama'n aleimasang.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Khawa jarra, “Nangni insingtheiru, ajarchu nangni'n nikhuo li phadan kha jetmakchu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Marwaan rengram hi miring inkhat in khuol-injil asi siktiang asuok ngai akoili ineirakip inmani diang iminhuum khale in-angsik eii.” Luk 19:11-27
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Halli inkhat diang talent ranga, inkhat diang talent inni, halli inkhatpa diang talent inkhat, ama itho matorna dungkajuiya inmani rakip diang apeli, ama khuol-injil asijei.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Talent ranga inhuum mipa khan innoot ah asiya sialthuoi aminsiya talent ranga khat atuongjei.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Khanthoa talent inni inhuumpa kha innum talent inni khat leiminliakjei.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Takkha talent inkhat inhuum suokpa khan asiya neipil acheiya amapupa sial kha athupjei.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Apha kasoottak suo ah suok ngai mapupa kha ahongnga inmani le inruoiya sial lei-inpapui jei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Halli talent ranga inhuumpa khan aheiwa ah, talent ranga khat ahongchoiya ati, ‘Ocha, nang in keidiang talent ranga nanaleipe,’ ‘Na-enpiro! kei'n talent ranga khat kaminliakjei.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Amapupa khan amadiang ati, ‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’ ‘Nangchu phur lekteii chungnga ngamna nathajarra, kei'n phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Talent inni ipe mipa khannum aheiwa ah, ati, ‘Ocha, nang in keidiang talent inni nanaleipeii; na-enpiro! kei'n talent inni kaminliakjei.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ama mapupa khan amadiang ati, ‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’ ‘Nang chu phur lekkhat chungnga ngamna na-om jarra, kei'n nanghi phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Halli talent inkhat kamahuum suokpa innum aheiwa ah ajoti, ‘Ocha, nangchu malung kangar na-eii; lingleiya narakhool, halli muchi worleiya nakhoom ti kei'n kaleijet;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 khawa jarra kanachiya kei'n kasiya, talent kha neipil suungnga kaleithup jei. Enro! nata kha hi eii.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Amapupa khan amasangnga amadiang aheiti, ‘Kathamak khat-um huoikajoumak suok!’ kei'n kiwormak kha karakhool, halli muchi worleiya kakhoom ti ‘Nang in nijet emak abe?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Khawakha alei e-inchu nang in kei kasial kha sialdana innkhan naleidali, kei'n kaheikir pha sialthuoi khale inruoiya kei'n kaleimusik eii.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Khawa jarra ama diangnga talent kha lei-inlang talent soom kaneipa ama diangkhan peru.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ajarchu akanei mi rakipdiang inpedelsik eii, halli ama'n kheella aneisik eii; takkha akaneimak mipa inei lekteii kha um ama diangnga inphut inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Neiman kathamak suok kha tuolla kaom kaziing khan ama juokalekjuonru; khawamun khan ama chap li aha karialla kaom erase.’ Matt 8:12; 22:13; Luk 13:28
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Miring Sapa in Reng eya apoina khan marwaan tirton ngaile inruoiya ajuopha khan, ama reng in-ongna khan in-ongsik eii, Matt 16:27; Matt 19:28
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 halli zaat rakip ah mi-ngai kha um ama maikuungnga aminchunsik eii; keelngam kakhaalpa khan keelli keelngam ikhoithen angnga, inmani inkhatli inkhat akhoithensik eii.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Halli ama'n keelngam ngaikha achangtiang, khat-um keel ngaikha aweitiang adasik eii.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Halli Reng khan achangtiangnga kaomngai diang atisik eii, ‘Heiwaru, Kapa rawaan kamu nangni ngai! Heiwa inlang neipilchung inboolla inphut nangnisik ah innaboolpi rengramkha joluotaru.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ajarchu kei kawonchaam pha nangni'n baksik ningnape, kei'n katuiraal pha khannum tui ningnapeii, kei'n khomal inkhat ka-e pha khannum ningna-leiralaang;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 puon choisik kaneimakpha puon ningnape, kei'n kana pha nangni'n ningna en, kei'n mikhumna ah kaom pha nangni'n ningnajuopha.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Khawa phakhan mikatha ngai'n ama diang inheimasangsik eii, Pumi, nang nawonkachaam kinmuwa angtik kinaminbak ame, emakli natuiraal pha kinamin-in nabe?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Angtik nang in khomal na-e pha kinnamuwa kin inna kinnaruoiluut ame, emakli puon ommak pha puon kinape ame?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Emakli nang in nana ah khat-um mikhumna ah niom angtik kinnamuwa nakoolla kinhongnga me?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Rengpa khan inmani diang heimasangta, ‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kanatipi, kei ka-u kanai kasiinkhet chungnga nangni'n angrakip ningtho kha, keisik ah ningtho eii!’ ”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Halli ama'n aweitiangnga kaom ngaidiang khan aheitisik eii, ‘E Pathian khomaak saamna kamungai! kei diangnga inphut si-inlang Seitan khat-um ama tirton ngaisik bit ah inbool hektik kaboi meikhur khan siru!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ajarchu kei'n kawonchaam pha nangni'n baksik napemak chu, halli kei'n katuiraal pha nangni'n kei namin-in mak chu,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 kei'n khomal inkhat ka-e pha, nangni'n kei naleiralaang makchu, puon ommak pha keidiang puon napemakchu, kana ah khat-um mikhumna ah kaom pha nangni'n naphamakchu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Halli inmani innum inhongmasang sik eii, ‘Pumi, nang nawonkachaam, natuikaraal, khomal inkhat ah nisi, puon nineimak, nina emakli mikhumna ah niom keini'n kinnamuwa, kinnasan makna ommabe?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Khawapha Rengpa khan inmani diang heimasangta, ‘Kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, nangni'n angme akasiinkhet ngai karra inkhat chungnga ningsan zootmak hi, kei ningnasan zootmak kha eii.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Halli inmani kha hektik kaboi rachaakna munkhan atirsik eii, takkha mikatha ngaikhan hektik kaboi ringna khan insisik eii.” Dan 12:2
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.