Mateus 25

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Khawa pha marwaan Rengram khachu inmani meiser inchoiya moipa kadonsik ah heikasuok nungaak soom ka-angsik eii.”” Luk 12:35
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Halli inmani ranga khatchu akamo in eii, khat-um ranga khat ngaichu akasing inlei-eii.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Akamo ngaikhan inmeiser kha inheichoi, takkha inmani'n sariaktui inliakchu heichoimu;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 takkha akasing ngai khanchu inmani meiser le inruoiya sariaktui thunna inminteiya inheichoi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Moipa heikasuok insuum jarra, inmani rakip imu inlei-inchu halli inleizaaljei.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Halli zaanchim khan rasa inkhat aheikheek ah, “‘Enro moipa kha aheiwajei, ama kadonsik heisuoktaru!’’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Khawa phakhan nungaak soom ngai'n in-intheiya, inmeiser inhongminkai.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Halli akamo ngai khan akasing ngaidiang inti, nangni sariaktui lekkhat naperu, ajarchu keini meiser ajothijei.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Takkha akasing ngai'n inheimasang, keinisik um nangnisik um hunmak acha, nangni'n si-inlang akajuor ngaidiang, nangnisik lekkhat jorachoru.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Halli inmani'n karachosik insipha, moipa kha ajuojei, halli insuukchak ah leikaom ranga ngai kha'n amale inruoiya moiruoi bubak natiang khan inluutjei; halli kotkha inkharjei.””
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Khawasuo aleiilak nungaak ngai um inhongtungjei. “‘Pumi, Pumi! keinisik kot namalongpiro!’’ inhongti. Luk 13:25
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kiril eii, kei'n nangni najetmong,’’ tia ama'n aleimasang.””
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Khawa jarra, “Nangni insingtheiru, ajarchu nangni'n nikhuo li phadan kha jetmakchu.””
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Marwaan rengram hi miring inkhat in khuol-injil asi siktiang asuok ngai akoili ineirakip inmani diang iminhuum khale in-angsik eii.”” Luk 19:11-27
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Halli inkhat diang talent ranga, inkhat diang talent inni, halli inkhatpa diang talent inkhat, ama itho matorna dungkajuiya inmani rakip diang apeli, ama khuol-injil asijei.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Talent ranga inhuum mipa khan innoot ah asiya sialthuoi aminsiya talent ranga khat atuongjei.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Khanthoa talent inni inhuumpa kha innum talent inni khat leiminliakjei.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Takkha talent inkhat inhuum suokpa khan asiya neipil acheiya amapupa sial kha athupjei.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Apha kasoottak suo ah suok ngai mapupa kha ahongnga inmani le inruoiya sial lei-inpapui jei.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Halli talent ranga inhuumpa khan aheiwa ah, talent ranga khat ahongchoiya ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent ranga nanaleipe,’’ “‘Na-enpiro! kei'n talent ranga khat kaminliakjei.’’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Amapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nangchu phur lekteii chungnga ngamna nathajarra, kei'n phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Talent inni ipe mipa khannum aheiwa ah, ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent inni nanaleipeii; na-enpiro! kei'n talent inni kaminliakjei.’’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ama mapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nang chu phur lekkhat chungnga ngamna na-om jarra, kei'n nanghi phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Halli talent inkhat kamahuum suokpa innum aheiwa ah ajoti, “‘Ocha, nangchu malung kangar na-eii; lingleiya narakhool, halli muchi worleiya nakhoom ti kei'n kaleijet;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 khawa jarra kanachiya kei'n kasiya, talent kha neipil suungnga kaleithup jei. Enro! nata kha hi eii.’’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Amapupa khan amasangnga amadiang aheiti, “‘Kathamak khat-um huoikajoumak suok!’’ kei'n kiwormak kha karakhool, halli muchi worleiya kakhoom ti “‘Nang in nijet emak abe?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Khawakha alei e-inchu nang in kei kasial kha sialdana innkhan naleidali, kei'n kaheikir pha sialthuoi khale inruoiya kei'n kaleimusik eii.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Khawa jarra ama diangnga talent kha lei-inlang talent soom kaneipa ama diangkhan peru.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ajarchu akanei mi rakipdiang inpedelsik eii, halli ama'n kheella aneisik eii; takkha akaneimak mipa inei lekteii kha um ama diangnga inphut inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Neiman kathamak suok kha tuolla kaom kaziing khan ama juokalekjuonru; khawamun khan ama chap li aha karialla kaom erase.’’ Matt 8:12; 22:13; Luk 13:28
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Miring Sapa in Reng eya apoina khan marwaan tirton ngaile inruoiya ajuopha khan, ama reng in-ongna khan in-ongsik eii, Matt 16:27; Matt 19:28
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 halli zaat rakip ah mi-ngai kha um ama maikuungnga aminchunsik eii; keelngam kakhaalpa khan keelli keelngam ikhoithen angnga, inmani inkhatli inkhat akhoithensik eii.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Halli ama'n keelngam ngaikha achangtiang, khat-um keel ngaikha aweitiang adasik eii.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Halli Reng khan achangtiangnga kaomngai diang atisik eii, “‘Heiwaru, Kapa rawaan kamu nangni ngai! Heiwa inlang neipilchung inboolla inphut nangnisik ah innaboolpi rengramkha joluotaru.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ajarchu kei kawonchaam pha nangni'n baksik ningnape, kei'n katuiraal pha khannum tui ningnapeii, kei'n khomal inkhat ka-e pha khannum ningna-leiralaang;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 puon choisik kaneimakpha puon ningnape, kei'n kana pha nangni'n ningna en, kei'n mikhumna ah kaom pha nangni'n ningnajuopha.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Khawa phakhan mikatha ngai'n ama diang inheimasangsik eii, Pumi, nang nawonkachaam kinmuwa angtik kinaminbak ame, emakli natuiraal pha kinamin-in nabe?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Angtik nang in khomal na-e pha kinnamuwa kin inna kinnaruoiluut ame, emakli puon ommak pha puon kinape ame?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Emakli nang in nana ah khat-um mikhumna ah niom angtik kinnamuwa nakoolla kinhongnga me?’’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kanatipi, kei ka-u kanai kasiinkhet chungnga nangni'n angrakip ningtho kha, keisik ah ningtho eii!’’ ””
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Halli ama'n aweitiangnga kaom ngaidiang khan aheitisik eii, “‘E Pathian khomaak saamna kamungai! kei diangnga inphut si-inlang Seitan khat-um ama tirton ngaisik bit ah inbool hektik kaboi meikhur khan siru!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ajarchu kei'n kawonchaam pha nangni'n baksik napemak chu, halli kei'n katuiraal pha nangni'n kei namin-in mak chu,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 kei'n khomal inkhat ka-e pha, nangni'n kei naleiralaang makchu, puon ommak pha keidiang puon napemakchu, kana ah khat-um mikhumna ah kaom pha nangni'n naphamakchu.’’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Halli inmani innum inhongmasang sik eii, “‘Pumi, nang nawonkachaam, natuikaraal, khomal inkhat ah nisi, puon nineimak, nina emakli mikhumna ah niom keini'n kinnamuwa, kinnasan makna ommabe?’’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Khawapha Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, nangni'n angme akasiinkhet ngai karra inkhat chungnga ningsan zootmak hi, kei ningnasan zootmak kha eii.’’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Halli inmani kha hektik kaboi rachaakna munkhan atirsik eii, takkha mikatha ngaikhan hektik kaboi ringna khan insisik eii.”” Dan 12:2
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.