Mateus 25

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Khawa pha marwaan Rengram khachu inmani meiser inchoiya moipa kadonsik ah heikasuok nungaak soom ka-angsik eii.”” Luk 12:35
1 Jesus disse:
2 Halli inmani ranga khatchu akamo in eii, khat-um ranga khat ngaichu akasing inlei-eii.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Akamo ngaikhan inmeiser kha inheichoi, takkha inmani'n sariaktui inliakchu heichoimu;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 takkha akasing ngai khanchu inmani meiser le inruoiya sariaktui thunna inminteiya inheichoi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Moipa heikasuok insuum jarra, inmani rakip imu inlei-inchu halli inleizaaljei.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Halli zaanchim khan rasa inkhat aheikheek ah, “‘Enro moipa kha aheiwajei, ama kadonsik heisuoktaru!’’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Khawa phakhan nungaak soom ngai'n in-intheiya, inmeiser inhongminkai.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Halli akamo ngai khan akasing ngaidiang inti, nangni sariaktui lekkhat naperu, ajarchu keini meiser ajothijei.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Takkha akasing ngai'n inheimasang, keinisik um nangnisik um hunmak acha, nangni'n si-inlang akajuor ngaidiang, nangnisik lekkhat jorachoru.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Halli inmani'n karachosik insipha, moipa kha ajuojei, halli insuukchak ah leikaom ranga ngai kha'n amale inruoiya moiruoi bubak natiang khan inluutjei; halli kotkha inkharjei.””
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Khawasuo aleiilak nungaak ngai um inhongtungjei. “‘Pumi, Pumi! keinisik kot namalongpiro!’’ inhongti. Luk 13:25
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kiril eii, kei'n nangni najetmong,’’ tia ama'n aleimasang.””
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Khawa jarra, “Nangni insingtheiru, ajarchu nangni'n nikhuo li phadan kha jetmakchu.””
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Marwaan rengram hi miring inkhat in khuol-injil asi siktiang asuok ngai akoili ineirakip inmani diang iminhuum khale in-angsik eii.”” Luk 19:11-27
14 Jesus continuou:
15 Halli inkhat diang talent ranga, inkhat diang talent inni, halli inkhatpa diang talent inkhat, ama itho matorna dungkajuiya inmani rakip diang apeli, ama khuol-injil asijei.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Talent ranga inhuum mipa khan innoot ah asiya sialthuoi aminsiya talent ranga khat atuongjei.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Khanthoa talent inni inhuumpa kha innum talent inni khat leiminliakjei.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Takkha talent inkhat inhuum suokpa khan asiya neipil acheiya amapupa sial kha athupjei.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Apha kasoottak suo ah suok ngai mapupa kha ahongnga inmani le inruoiya sial lei-inpapui jei.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Halli talent ranga inhuumpa khan aheiwa ah, talent ranga khat ahongchoiya ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent ranga nanaleipe,’’ “‘Na-enpiro! kei'n talent ranga khat kaminliakjei.’’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Amapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nangchu phur lekteii chungnga ngamna nathajarra, kei'n phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Talent inni ipe mipa khannum aheiwa ah, ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent inni nanaleipeii; na-enpiro! kei'n talent inni kaminliakjei.’’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ama mapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nang chu phur lekkhat chungnga ngamna na-om jarra, kei'n nanghi phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Halli talent inkhat kamahuum suokpa innum aheiwa ah ajoti, “‘Ocha, nangchu malung kangar na-eii; lingleiya narakhool, halli muchi worleiya nakhoom ti kei'n kaleijet;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 khawa jarra kanachiya kei'n kasiya, talent kha neipil suungnga kaleithup jei. Enro! nata kha hi eii.’’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Amapupa khan amasangnga amadiang aheiti, “‘Kathamak khat-um huoikajoumak suok!’’ kei'n kiwormak kha karakhool, halli muchi worleiya kakhoom ti “‘Nang in nijet emak abe?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Khawakha alei e-inchu nang in kei kasial kha sialdana innkhan naleidali, kei'n kaheikir pha sialthuoi khale inruoiya kei'n kaleimusik eii.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Khawa jarra ama diangnga talent kha lei-inlang talent soom kaneipa ama diangkhan peru.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ajarchu akanei mi rakipdiang inpedelsik eii, halli ama'n kheella aneisik eii; takkha akaneimak mipa inei lekteii kha um ama diangnga inphut inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Neiman kathamak suok kha tuolla kaom kaziing khan ama juokalekjuonru; khawamun khan ama chap li aha karialla kaom erase.’’ Matt 8:12; 22:13; Luk 13:28
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Miring Sapa in Reng eya apoina khan marwaan tirton ngaile inruoiya ajuopha khan, ama reng in-ongna khan in-ongsik eii, Matt 16:27; Matt 19:28
31 Jesus terminou, dizendo:
32 halli zaat rakip ah mi-ngai kha um ama maikuungnga aminchunsik eii; keelngam kakhaalpa khan keelli keelngam ikhoithen angnga, inmani inkhatli inkhat akhoithensik eii.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Halli ama'n keelngam ngaikha achangtiang, khat-um keel ngaikha aweitiang adasik eii.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Halli Reng khan achangtiangnga kaomngai diang atisik eii, “‘Heiwaru, Kapa rawaan kamu nangni ngai! Heiwa inlang neipilchung inboolla inphut nangnisik ah innaboolpi rengramkha joluotaru.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ajarchu kei kawonchaam pha nangni'n baksik ningnape, kei'n katuiraal pha khannum tui ningnapeii, kei'n khomal inkhat ka-e pha khannum ningna-leiralaang;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 puon choisik kaneimakpha puon ningnape, kei'n kana pha nangni'n ningna en, kei'n mikhumna ah kaom pha nangni'n ningnajuopha.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Khawa phakhan mikatha ngai'n ama diang inheimasangsik eii, Pumi, nang nawonkachaam kinmuwa angtik kinaminbak ame, emakli natuiraal pha kinamin-in nabe?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Angtik nang in khomal na-e pha kinnamuwa kin inna kinnaruoiluut ame, emakli puon ommak pha puon kinape ame?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Emakli nang in nana ah khat-um mikhumna ah niom angtik kinnamuwa nakoolla kinhongnga me?’’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kanatipi, kei ka-u kanai kasiinkhet chungnga nangni'n angrakip ningtho kha, keisik ah ningtho eii!’’ ””
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Halli ama'n aweitiangnga kaom ngaidiang khan aheitisik eii, “‘E Pathian khomaak saamna kamungai! kei diangnga inphut si-inlang Seitan khat-um ama tirton ngaisik bit ah inbool hektik kaboi meikhur khan siru!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ajarchu kei'n kawonchaam pha nangni'n baksik napemak chu, halli kei'n katuiraal pha nangni'n kei namin-in mak chu,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 kei'n khomal inkhat ka-e pha, nangni'n kei naleiralaang makchu, puon ommak pha keidiang puon napemakchu, kana ah khat-um mikhumna ah kaom pha nangni'n naphamakchu.’’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Halli inmani innum inhongmasang sik eii, “‘Pumi, nang nawonkachaam, natuikaraal, khomal inkhat ah nisi, puon nineimak, nina emakli mikhumna ah niom keini'n kinnamuwa, kinnasan makna ommabe?’’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Khawapha Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, nangni'n angme akasiinkhet ngai karra inkhat chungnga ningsan zootmak hi, kei ningnasan zootmak kha eii.’’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Halli inmani kha hektik kaboi rachaakna munkhan atirsik eii, takkha mikatha ngaikhan hektik kaboi ringna khan insisik eii.”” Dan 12:2
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.