Mateus 25

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Khawa pha marwaan Rengram khachu inmani meiser inchoiya moipa kadonsik ah heikasuok nungaak soom ka-angsik eii.”” Luk 12:35
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Halli inmani ranga khatchu akamo in eii, khat-um ranga khat ngaichu akasing inlei-eii.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Akamo ngaikhan inmeiser kha inheichoi, takkha inmani'n sariaktui inliakchu heichoimu;
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 takkha akasing ngai khanchu inmani meiser le inruoiya sariaktui thunna inminteiya inheichoi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Moipa heikasuok insuum jarra, inmani rakip imu inlei-inchu halli inleizaaljei.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Halli zaanchim khan rasa inkhat aheikheek ah, “‘Enro moipa kha aheiwajei, ama kadonsik heisuoktaru!’’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Khawa phakhan nungaak soom ngai'n in-intheiya, inmeiser inhongminkai.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Halli akamo ngai khan akasing ngaidiang inti, nangni sariaktui lekkhat naperu, ajarchu keini meiser ajothijei.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Takkha akasing ngai'n inheimasang, keinisik um nangnisik um hunmak acha, nangni'n si-inlang akajuor ngaidiang, nangnisik lekkhat jorachoru.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Halli inmani'n karachosik insipha, moipa kha ajuojei, halli insuukchak ah leikaom ranga ngai kha'n amale inruoiya moiruoi bubak natiang khan inluutjei; halli kotkha inkharjei.””
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Khawasuo aleiilak nungaak ngai um inhongtungjei. “‘Pumi, Pumi! keinisik kot namalongpiro!’’ inhongti. Luk 13:25
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kiril eii, kei'n nangni najetmong,’’ tia ama'n aleimasang.””
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Khawa jarra, “Nangni insingtheiru, ajarchu nangni'n nikhuo li phadan kha jetmakchu.””
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Marwaan rengram hi miring inkhat in khuol-injil asi siktiang asuok ngai akoili ineirakip inmani diang iminhuum khale in-angsik eii.”” Luk 19:11-27
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Halli inkhat diang talent ranga, inkhat diang talent inni, halli inkhatpa diang talent inkhat, ama itho matorna dungkajuiya inmani rakip diang apeli, ama khuol-injil asijei.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Talent ranga inhuum mipa khan innoot ah asiya sialthuoi aminsiya talent ranga khat atuongjei.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Khanthoa talent inni inhuumpa kha innum talent inni khat leiminliakjei.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Takkha talent inkhat inhuum suokpa khan asiya neipil acheiya amapupa sial kha athupjei.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Apha kasoottak suo ah suok ngai mapupa kha ahongnga inmani le inruoiya sial lei-inpapui jei.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Halli talent ranga inhuumpa khan aheiwa ah, talent ranga khat ahongchoiya ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent ranga nanaleipe,’’ “‘Na-enpiro! kei'n talent ranga khat kaminliakjei.’’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Amapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nangchu phur lekteii chungnga ngamna nathajarra, kei'n phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Talent inni ipe mipa khannum aheiwa ah, ati, “‘Ocha, nang in keidiang talent inni nanaleipeii; na-enpiro! kei'n talent inni kaminliakjei.’’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ama mapupa khan amadiang ati, “‘Athajei, akatha khat-um ngamna kaom suok!’’ “‘Nang chu phur lekkhat chungnga ngamna na-om jarra, kei'n nanghi phur rakip kanaminhuum sik eii; heiwaro namapupa rokna khan chan neiro!’’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Halli talent inkhat kamahuum suokpa innum aheiwa ah ajoti, “‘Ocha, nangchu malung kangar na-eii; lingleiya narakhool, halli muchi worleiya nakhoom ti kei'n kaleijet;
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 khawa jarra kanachiya kei'n kasiya, talent kha neipil suungnga kaleithup jei. Enro! nata kha hi eii.’’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Amapupa khan amasangnga amadiang aheiti, “‘Kathamak khat-um huoikajoumak suok!’’ kei'n kiwormak kha karakhool, halli muchi worleiya kakhoom ti “‘Nang in nijet emak abe?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Khawakha alei e-inchu nang in kei kasial kha sialdana innkhan naleidali, kei'n kaheikir pha sialthuoi khale inruoiya kei'n kaleimusik eii.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Khawa jarra ama diangnga talent kha lei-inlang talent soom kaneipa ama diangkhan peru.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ajarchu akanei mi rakipdiang inpedelsik eii, halli ama'n kheella aneisik eii; takkha akaneimak mipa inei lekteii kha um ama diangnga inphut inleidelsik eii. Matt 13:12; Mk 4:25; Luk 8:18
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Neiman kathamak suok kha tuolla kaom kaziing khan ama juokalekjuonru; khawamun khan ama chap li aha karialla kaom erase.’’ Matt 8:12; 22:13; Luk 13:28
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Miring Sapa in Reng eya apoina khan marwaan tirton ngaile inruoiya ajuopha khan, ama reng in-ongna khan in-ongsik eii, Matt 16:27; Matt 19:28
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 halli zaat rakip ah mi-ngai kha um ama maikuungnga aminchunsik eii; keelngam kakhaalpa khan keelli keelngam ikhoithen angnga, inmani inkhatli inkhat akhoithensik eii.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Halli ama'n keelngam ngaikha achangtiang, khat-um keel ngaikha aweitiang adasik eii.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Halli Reng khan achangtiangnga kaomngai diang atisik eii, “‘Heiwaru, Kapa rawaan kamu nangni ngai! Heiwa inlang neipilchung inboolla inphut nangnisik ah innaboolpi rengramkha joluotaru.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ajarchu kei kawonchaam pha nangni'n baksik ningnape, kei'n katuiraal pha khannum tui ningnapeii, kei'n khomal inkhat ka-e pha khannum ningna-leiralaang;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 puon choisik kaneimakpha puon ningnape, kei'n kana pha nangni'n ningna en, kei'n mikhumna ah kaom pha nangni'n ningnajuopha.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Khawa phakhan mikatha ngai'n ama diang inheimasangsik eii, Pumi, nang nawonkachaam kinmuwa angtik kinaminbak ame, emakli natuiraal pha kinamin-in nabe?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Angtik nang in khomal na-e pha kinnamuwa kin inna kinnaruoiluut ame, emakli puon ommak pha puon kinape ame?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Emakli nang in nana ah khat-um mikhumna ah niom angtik kinnamuwa nakoolla kinhongnga me?’’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n nangnidiang inthiangnga kanatipi, kei ka-u kanai kasiinkhet chungnga nangni'n angrakip ningtho kha, keisik ah ningtho eii!’’ ””
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Halli ama'n aweitiangnga kaom ngaidiang khan aheitisik eii, “‘E Pathian khomaak saamna kamungai! kei diangnga inphut si-inlang Seitan khat-um ama tirton ngaisik bit ah inbool hektik kaboi meikhur khan siru!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ajarchu kei'n kawonchaam pha nangni'n baksik napemak chu, halli kei'n katuiraal pha nangni'n kei namin-in mak chu,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 kei'n khomal inkhat ka-e pha, nangni'n kei naleiralaang makchu, puon ommak pha keidiang puon napemakchu, kana ah khat-um mikhumna ah kaom pha nangni'n naphamakchu.’’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Halli inmani innum inhongmasang sik eii, “‘Pumi, nang nawonkachaam, natuikaraal, khomal inkhat ah nisi, puon nineimak, nina emakli mikhumna ah niom keini'n kinnamuwa, kinnasan makna ommabe?’’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Khawapha Rengpa khan inmani diang heimasangta, “‘Kei'n inthiangnga nangni diang kitihi eii, nangni'n angme akasiinkhet ngai karra inkhat chungnga ningsan zootmak hi, kei ningnasan zootmak kha eii.’’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Halli inmani kha hektik kaboi rachaakna munkhan atirsik eii, takkha mikatha ngaikhan hektik kaboi ringna khan insisik eii.”” Dan 12:2
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.