Mateus 22
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Hiwasuo Jisu'n woikhat inlet ah chongminkhina kha aneimanna mi ngaidiang aleiril.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Marwaan Rengramchu, tuka-ang reng inkhat in asapa moiruoina ah bubaknasik insuuk khale in-ang.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Bukabak hongnasik ah koina cheii ipe ngaikha jokoiru tia ama suok ngai aleitir, takkha inmani leihong zootmu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Khawa jarra woikhat asuok lekkhat ngaidiang hiwa chonghi apeya koina cheii inpe ngaidiang khan: Enru, Kei'n bubaknasik kha tuun kaminsuuk suojei; kei kasaraat ngai halli akanool kasechal ngai kathat ah chuon rakip ngaihi kaminsuuk suojei. Moiruoi bubakna hin hongtaru! tia aleitir
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Takkha koina cheii kamu ngai'n sisik leingaidonmu halli inmani'n inchuon-inchuon tiangkhan: inkhat in aleiya, lekkhat in insiallou natiang inleisi,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 khawa khanna kaom aleiilak ngai'n asuok ngaikha insurra, inleiwuok, halli inleithat.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Rengpa kha araang theiya; raalmi ngai atirra mikathat ngaikha aminthat jei halli inkhuopui kha um mei aminhaaljei.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Khawa phakhan ama'n asuok ngai akoiya inmani diang ati, Kei moiruoi bubakna sik hi kaminhekjei, takkha kikoi ngaihi kahong sik rahoi suok mujei.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Khawa jarra tuun nangni'n lampui ngaikhan si-inlang ning imu miring rakip ngaikha moiruoi bubakna sik ah juokoi ru.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Khawa jarra suok ngaikhan lamma insuok ah, katha khat-um kathamak rakip ngaikha inhong minchun; halli moiruoina munkha mipui akahong ngaikhan insipjei.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Rengpa khan ahong inchun ngai ka-en aheiluut pha, moiruoi puondiar kathomak miring inkhat aleimu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Rengpa in amadiang ati, ‘Suopui, angtho-thoa moiruoi puondiar tholeiya hiwahin nihongluut me?’ takkha ama'n iteii um leirilmakjei.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Halli rengpa in suok ngaidiang aleiti, ‘Akeii akut khit inlang aziingna tuolkhan amakha kalekjuonru. Khawa munkhan ama'n aha karial ta achapsik eii.’ ” Matt 8:12; 25:30; Luk 13:28
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ajarchu “Katamtak inkoi, takkha lekteiibit inkadang.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Khawa phakhan Pharisee ngai'n insuok ah Jisu chongrilla inphut surnasik chuon inleiminsuuk.
15 — ausente —
16 Halli Herod mi ngaile inmani siamruoi ngai intirra injuo minti, “Ocha,” “Nang in akatuun naril, mi ngaidiang Pathian jarra akatuun lamkha naminchu, halli tu-inkhat um chimakche, ajarchu mimeel mimai enna chuonkatho emakche tihi keini'n kinjet.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Khawa jarra keini diang narilpiro, angme ningaidon? Rome Rengpa Caesar diang rampar kapehi eini sina Dan akoibe emakli koimakbe?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jisu'n inmani thamakna kha ajet ah aheiti, “Akatha omchan katho ngai! Angsik ame kei nasursik ningtho?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Rampar pesik sialkha keidiang naminmuru!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Halli ama'n inmani diang aleirakel, “Tu ramil li ramingme hiwa ngaihi?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Inmani'n inleimasang, “Reng Caesar ta eii.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Khawa injet pha inmani'n inleingak; halli amakha inmathaanna insijei.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ahongkaringnook tihi ommak kati Sadducee lekkhat khawani khan Jisu diang inhongnga inhongrakel.
23 — ausente —
24 Inmani'n inti, “Ocha,” “Moses in, mi inkhat in saneileiya athi inchu, ama unai inkhat in chulmeinu kha neita sa aneisik eii, khawa sangai kha akathipa sangai eii tia inleisik eii aleiti. Innidan 25:5
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Keini karra unai sari kinleiom; upakhetpa khan numei aleinei halli saneileiya athijei, anumei kha anai ngaidiang aleidajei.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Khale in-angrip ah inni huuina, inthum huuina, insuona khet ah sari huuina anaipa diang um aleisuokjei.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ajuohekna khetkhan numeisanu kha um athijei.
27 And last of all the woman also died.
28 Khawa jarra tuunchu hongring nookna nikhuo nikhan, amahi tu numei esikme? ajarchu inmani rakip in amakha inleinei.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, Chong inthiang emakli Pathian ranak kha nangni'n jetmakchu jarra, “nangni lamleii tiang ningsijei!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ajarchu kathi ngaikhan inhongring pha, inmani khachu marwaan tirton ngai ang-inta marwaanna in-omsik eii, inmanidiang inkanei moikaruoi ti omnuni.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kathi ngai'n inhongringnook sik jarra: Pathian in nangni diangnga itikha lateel ngaimak chube? ati,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kei Abraham Pathian, Isaac Pathian khat-um Jacob Pathian ka-eii,’ Amachu kathi ngai Pathian emak takkha akaring ngai Pathian eii.” Suok 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mipui in hiwa injetpha, inmani'n ama minchuna khan inleingak.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisu'n Sadducee ngaikha min-om chianjei tikha Pharisee ngai'n injet phakhan, inmani rakip in inchunna inleinei,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Halli inmani ngai karra, sina Dan ocha inkhat in, chongrakel nale inruoiya ama surnasik lei-ensui.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ocha,” “Sina Dan suungnga huwa chongpeii hume kalokkhet?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jisu'n aleimasang, “ ‘Pumi na Pathian kha namalung, naratha, halli na-ngaidonna pumpuiya minriangro.’ Innidan 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hiwahi akalokkhet khat-um ma-insakhet chongpeii kha eii.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Halli hi angnga inni huuina kha um: ‘Nang in na-indiang na-inwaipui ngai kha napumtak angnga minriangro.’ Levi 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses sina Dan khat-um Pathian chongkachoi ngai minchuna kha hiwa chongpeii inni hin araya ah ahuui wiakjei.” Luk 10:25-28
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee lekkhat in inlei intup pha, Jisu'n inmani diang aheirakel,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Messiah jarra angme ningngaidon? Ama hi tu sapa me?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 “Jisu'n inmani diang ati, kha e-inle, David in Ratha ah amadiang angtho-thoa ‘Pumi’ tia ikoime? David in ati,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Pumi in Kapumi diang ati:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David in amakha ‘Pumi’ tia akoi inchu, angtho-thoa Messiah hi David sapa esikme?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tu inkhat in num Jisu diang chong inkhat um leimasang mator mujei, khawani makheiya inphut tu-inkhat innum amadiang chong inkhat um rakelmujei.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.