Mateus 22

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiwasuo Jisu'n woikhat inlet ah chongminkhina kha aneimanna mi ngaidiang aleiril.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Marwaan Rengramchu, tuka-ang reng inkhat in asapa moiruoina ah bubaknasik insuuk khale in-ang.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bukabak hongnasik ah koina cheii ipe ngaikha jokoiru tia ama suok ngai aleitir, takkha inmani leihong zootmu.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Khawa jarra woikhat asuok lekkhat ngaidiang hiwa chonghi apeya koina cheii inpe ngaidiang khan: Enru, Kei'n bubaknasik kha tuun kaminsuuk suojei; kei kasaraat ngai halli akanool kasechal ngai kathat ah chuon rakip ngaihi kaminsuuk suojei. Moiruoi bubakna hin hongtaru! tia aleitir
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Takkha koina cheii kamu ngai'n sisik leingaidonmu halli inmani'n inchuon-inchuon tiangkhan: inkhat in aleiya, lekkhat in insiallou natiang inleisi,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 khawa khanna kaom aleiilak ngai'n asuok ngaikha insurra, inleiwuok, halli inleithat.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Rengpa kha araang theiya; raalmi ngai atirra mikathat ngaikha aminthat jei halli inkhuopui kha um mei aminhaaljei.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Khawa phakhan ama'n asuok ngai akoiya inmani diang ati, Kei moiruoi bubakna sik hi kaminhekjei, takkha kikoi ngaihi kahong sik rahoi suok mujei.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Khawa jarra tuun nangni'n lampui ngaikhan si-inlang ning imu miring rakip ngaikha moiruoi bubakna sik ah juokoi ru.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Khawa jarra suok ngaikhan lamma insuok ah, katha khat-um kathamak rakip ngaikha inhong minchun; halli moiruoina munkha mipui akahong ngaikhan insipjei.””
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Rengpa khan ahong inchun ngai ka-en aheiluut pha, moiruoi puondiar kathomak miring inkhat aleimu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Rengpa in amadiang ati, “‘Suopui, angtho-thoa moiruoi puondiar tholeiya hiwahin nihongluut me?’’ takkha ama'n iteii um leirilmakjei.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Halli rengpa in suok ngaidiang aleiti, “‘Akeii akut khit inlang aziingna tuolkhan amakha kalekjuonru. Khawa munkhan ama'n aha karial ta achapsik eii.’’ ”” Matt 8:12; 25:30; Luk 13:28
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ajarchu “Katamtak inkoi, takkha lekteiibit inkadang.””
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Khawa phakhan Pharisee ngai'n insuok ah Jisu chongrilla inphut surnasik chuon inleiminsuuk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Halli Herod mi ngaile inmani siamruoi ngai intirra injuo minti, “Ocha,”” “Nang in akatuun naril, mi ngaidiang Pathian jarra akatuun lamkha naminchu, halli tu-inkhat um chimakche, ajarchu mimeel mimai enna chuonkatho emakche tihi keini'n kinjet.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Khawa jarra keini diang narilpiro, angme ningaidon? Rome Rengpa Caesar diang rampar kapehi eini sina Dan akoibe emakli koimakbe?””
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jisu'n inmani thamakna kha ajet ah aheiti, “Akatha omchan katho ngai! Angsik ame kei nasursik ningtho?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Rampar pesik sialkha keidiang naminmuru!””
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Halli ama'n inmani diang aleirakel, “Tu ramil li ramingme hiwa ngaihi?””
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Inmani'n inleimasang, “Reng Caesar ta eii.””
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Khawa injet pha inmani'n inleingak; halli amakha inmathaanna insijei.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ahongkaringnook tihi ommak kati Sadducee lekkhat khawani khan Jisu diang inhongnga inhongrakel.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Inmani'n inti, “Ocha,”” “Moses in, mi inkhat in saneileiya athi inchu, ama unai inkhat in chulmeinu kha neita sa aneisik eii, khawa sangai kha akathipa sangai eii tia inleisik eii aleiti. Innidan 25:5
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Keini karra unai sari kinleiom; upakhetpa khan numei aleinei halli saneileiya athijei, anumei kha anai ngaidiang aleidajei.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Khale in-angrip ah inni huuina, inthum huuina, insuona khet ah sari huuina anaipa diang um aleisuokjei.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ajuohekna khetkhan numeisanu kha um athijei.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Khawa jarra tuunchu hongring nookna nikhuo nikhan, amahi tu numei esikme? ajarchu inmani rakip in amakha inleinei.””
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, Chong inthiang emakli Pathian ranak kha nangni'n jetmakchu jarra, “nangni lamleii tiang ningsijei!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ajarchu kathi ngaikhan inhongring pha, inmani khachu marwaan tirton ngai ang-inta marwaanna in-omsik eii, inmanidiang inkanei moikaruoi ti omnuni.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Kathi ngai'n inhongringnook sik jarra: Pathian in nangni diangnga itikha lateel ngaimak chube? ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “‘Kei Abraham Pathian, Isaac Pathian khat-um Jacob Pathian ka-eii,’’ Amachu kathi ngai Pathian emak takkha akaring ngai Pathian eii.”” Suok 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Mipui in hiwa injetpha, inmani'n ama minchuna khan inleingak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisu'n Sadducee ngaikha min-om chianjei tikha Pharisee ngai'n injet phakhan, inmani rakip in inchunna inleinei,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Halli inmani ngai karra, sina Dan ocha inkhat in, chongrakel nale inruoiya ama surnasik lei-ensui.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ocha,”” “Sina Dan suungnga huwa chongpeii hume kalokkhet?””
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisu'n aleimasang, “ “‘Pumi na Pathian kha namalung, naratha, halli na-ngaidonna pumpuiya minriangro.’’ Innidan 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hiwahi akalokkhet khat-um ma-insakhet chongpeii kha eii.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Halli hi angnga inni huuina kha um: “‘Nang in na-indiang na-inwaipui ngai kha napumtak angnga minriangro.’’ Levi 19:18
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moses sina Dan khat-um Pathian chongkachoi ngai minchuna kha hiwa chongpeii inni hin araya ah ahuui wiakjei.”” Luk 10:25-28
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pharisee lekkhat in inlei intup pha, Jisu'n inmani diang aheirakel,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Messiah jarra angme ningngaidon? Ama hi tu sapa me?””
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 “Jisu'n inmani diang ati, kha e-inle, David in Ratha ah amadiang angtho-thoa “‘Pumi’’ tia ikoime? David in ati,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “‘Pumi in Kapumi diang ati:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 David in amakha “‘Pumi’’ tia akoi inchu, angtho-thoa Messiah hi David sapa esikme?””
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tu inkhat in num Jisu diang chong inkhat um leimasang mator mujei, khawani makheiya inphut tu-inkhat innum amadiang chong inkhat um rakelmujei.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.