Mateus 22
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Hiwasuo Jisu'n woikhat inlet ah chongminkhina kha aneimanna mi ngaidiang aleiril.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Marwaan Rengramchu, tuka-ang reng inkhat in asapa moiruoina ah bubaknasik insuuk khale in-ang.
2 — O
3 Bukabak hongnasik ah koina cheii ipe ngaikha jokoiru tia ama suok ngai aleitir, takkha inmani leihong zootmu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Khawa jarra woikhat asuok lekkhat ngaidiang hiwa chonghi apeya koina cheii inpe ngaidiang khan: Enru, Kei'n bubaknasik kha tuun kaminsuuk suojei; kei kasaraat ngai halli akanool kasechal ngai kathat ah chuon rakip ngaihi kaminsuuk suojei. Moiruoi bubakna hin hongtaru! tia aleitir
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Takkha koina cheii kamu ngai'n sisik leingaidonmu halli inmani'n inchuon-inchuon tiangkhan: inkhat in aleiya, lekkhat in insiallou natiang inleisi,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 khawa khanna kaom aleiilak ngai'n asuok ngaikha insurra, inleiwuok, halli inleithat.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Rengpa kha araang theiya; raalmi ngai atirra mikathat ngaikha aminthat jei halli inkhuopui kha um mei aminhaaljei.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Khawa phakhan ama'n asuok ngai akoiya inmani diang ati, Kei moiruoi bubakna sik hi kaminhekjei, takkha kikoi ngaihi kahong sik rahoi suok mujei.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Khawa jarra tuun nangni'n lampui ngaikhan si-inlang ning imu miring rakip ngaikha moiruoi bubakna sik ah juokoi ru.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Khawa jarra suok ngaikhan lamma insuok ah, katha khat-um kathamak rakip ngaikha inhong minchun; halli moiruoina munkha mipui akahong ngaikhan insipjei.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Rengpa khan ahong inchun ngai ka-en aheiluut pha, moiruoi puondiar kathomak miring inkhat aleimu.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Rengpa in amadiang ati, ‘Suopui, angtho-thoa moiruoi puondiar tholeiya hiwahin nihongluut me?’ takkha ama'n iteii um leirilmakjei.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Halli rengpa in suok ngaidiang aleiti, ‘Akeii akut khit inlang aziingna tuolkhan amakha kalekjuonru. Khawa munkhan ama'n aha karial ta achapsik eii.’ ” Matt 8:12; 25:30; Luk 13:28
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ajarchu “Katamtak inkoi, takkha lekteiibit inkadang.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Khawa phakhan Pharisee ngai'n insuok ah Jisu chongrilla inphut surnasik chuon inleiminsuuk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Halli Herod mi ngaile inmani siamruoi ngai intirra injuo minti, “Ocha,” “Nang in akatuun naril, mi ngaidiang Pathian jarra akatuun lamkha naminchu, halli tu-inkhat um chimakche, ajarchu mimeel mimai enna chuonkatho emakche tihi keini'n kinjet.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Khawa jarra keini diang narilpiro, angme ningaidon? Rome Rengpa Caesar diang rampar kapehi eini sina Dan akoibe emakli koimakbe?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jisu'n inmani thamakna kha ajet ah aheiti, “Akatha omchan katho ngai! Angsik ame kei nasursik ningtho?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Rampar pesik sialkha keidiang naminmuru!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Halli ama'n inmani diang aleirakel, “Tu ramil li ramingme hiwa ngaihi?”
20 e ele perguntou:
21 Inmani'n inleimasang, “Reng Caesar ta eii.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Khawa injet pha inmani'n inleingak; halli amakha inmathaanna insijei.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ahongkaringnook tihi ommak kati Sadducee lekkhat khawani khan Jisu diang inhongnga inhongrakel.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Inmani'n inti, “Ocha,” “Moses in, mi inkhat in saneileiya athi inchu, ama unai inkhat in chulmeinu kha neita sa aneisik eii, khawa sangai kha akathipa sangai eii tia inleisik eii aleiti. Innidan 25:5
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Keini karra unai sari kinleiom; upakhetpa khan numei aleinei halli saneileiya athijei, anumei kha anai ngaidiang aleidajei.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Khale in-angrip ah inni huuina, inthum huuina, insuona khet ah sari huuina anaipa diang um aleisuokjei.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ajuohekna khetkhan numeisanu kha um athijei.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Khawa jarra tuunchu hongring nookna nikhuo nikhan, amahi tu numei esikme? ajarchu inmani rakip in amakha inleinei.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jisu'n inmani diang aleimasang, Chong inthiang emakli Pathian ranak kha nangni'n jetmakchu jarra, “nangni lamleii tiang ningsijei!
29 Jesus respondeu:
30 Ajarchu kathi ngaikhan inhongring pha, inmani khachu marwaan tirton ngai ang-inta marwaanna in-omsik eii, inmanidiang inkanei moikaruoi ti omnuni.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kathi ngai'n inhongringnook sik jarra: Pathian in nangni diangnga itikha lateel ngaimak chube? ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Kei Abraham Pathian, Isaac Pathian khat-um Jacob Pathian ka-eii,’ Amachu kathi ngai Pathian emak takkha akaring ngai Pathian eii.” Suok 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mipui in hiwa injetpha, inmani'n ama minchuna khan inleingak.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jisu'n Sadducee ngaikha min-om chianjei tikha Pharisee ngai'n injet phakhan, inmani rakip in inchunna inleinei,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Halli inmani ngai karra, sina Dan ocha inkhat in, chongrakel nale inruoiya ama surnasik lei-ensui.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ocha,” “Sina Dan suungnga huwa chongpeii hume kalokkhet?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisu'n aleimasang, “ ‘Pumi na Pathian kha namalung, naratha, halli na-ngaidonna pumpuiya minriangro.’ Innidan 6:5
37 Jesus respondeu:
38 Hiwahi akalokkhet khat-um ma-insakhet chongpeii kha eii.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Halli hi angnga inni huuina kha um: ‘Nang in na-indiang na-inwaipui ngai kha napumtak angnga minriangro.’ Levi 19:18
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moses sina Dan khat-um Pathian chongkachoi ngai minchuna kha hiwa chongpeii inni hin araya ah ahuui wiakjei.” Luk 10:25-28
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Pharisee lekkhat in inlei intup pha, Jisu'n inmani diang aheirakel,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Messiah jarra angme ningngaidon? Ama hi tu sapa me?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Jisu'n inmani diang ati, kha e-inle, David in Ratha ah amadiang angtho-thoa ‘Pumi’ tia ikoime? David in ati,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Pumi in Kapumi diang ati:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 David in amakha ‘Pumi’ tia akoi inchu, angtho-thoa Messiah hi David sapa esikme?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tu inkhat in num Jisu diang chong inkhat um leimasang mator mujei, khawani makheiya inphut tu-inkhat innum amadiang chong inkhat um rakelmujei.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.