Mateus 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 “Marwaan Rengram hi, miring inkhat in ziingtiang ma-ah intheiya ama theibombilla chuonkathosik loom lekkhat karatok kasi khale in-ang.”
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ama'n nisuokhat chuontho manhi, dangkapum inkhat ah inzootpuiya, halli inmani ngaikha ama theibombilla chuonkathosik aleitir.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Halli ama'n phurjuorna munna asinook ah, i-kathomak kangirra kaom mi lekkhat kha phadan kuo khan aleimu,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 halli ama'n inmanidiang ati, Kei'n pesik kasuok nisuokhat chuonthoman kha napekate, nangni um si inlang theibombilla chuon juothoru.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Halli inmani insijei. Ama'n inlet ah asuoknook ah phadan soomleini khat-um phadan inthum chulphakhan khawale in-angrip ah aleitho.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kholei phadan ranga juochul pha ama'n phurjuorna munna asi ah, halli miring lekkhat kangirra kaom ajuo munook, halli inmanidiang ati, Nangni'n suunsoot iteii tholeiya ningngirra ning-omhi angsik ame?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Inmani'n inleimasang, tu inkhat innum loom naruoimu. Thajei, kha e-inchu, nangni si inlang theibombilla chuon juothoru, inmanidiang ama'n aleiti.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Kholei aheitung pha, theibombil mapupa in ama chuon ka-ensui ngaidiang ati, ‘Chuon katho ngaikha koi inlang halli inchuon thoman kha nuk intong khet ah inruoi makheiya phut inlang ma-insa khet ah inruoi katung kha joperu.’ Levi 19:13; Innidan 24:15
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Phadan ranga pheiweiya chuonkaphut ngai rakip diang dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Khawa jarra loom ma-insa ngai'n inheiwapha, inmani'n katamdet mukinte tia inlei ngaidon; takkha inmani rakip um dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Inmani'n insial kha inleiya halli leimapupa chungnga num kati inleiphut.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Nuk intongnga loom niruoi ngai'n phadan inkhatbit chuon intho,’ inmani'n inti, ‘Keini'n suunsoot kanisa kindeiya chuon kintho, takkha keini diangnga ninapele in-angrip ah inmani diang um napeii!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Khawa khan ama'n inmani diang aleimasang, ‘Rangairu, kasap ngai,’ tia leimapupa in inmani karra inkhatpa diang ati, ‘Kei'n nangnidiang maleisei thomong, nangnile suunkhat ah chuonthoman dangkapum inkhat ah ni-inzoot suo emak abe?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Tuun naleisik kha lei inlang na-inna siro. Nang diangnga kinape angnga nuk intong khet ah kiruoipa diang um kei'n kapezoot.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kei kasial kha kalungdouwa thonasik ranak neimongnga be? Emakli kei kamalung inthiang hi ninara-ot be?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ahekna ah Jisu'n ati, “Khawa jarra tuka-ang nuk intong ngaikhan ma-insasik eii, halli tuka-ang ma-insa ngaikhan nuk intongsik eii.” Matt 19:30; Mk 10:31; Luk 13:30
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisu'n Jerusalem tiang asilai, siamruoi soomleini ngai lamleii inkhattiang aleiruoi halli inmani'n khan insipha, ruuk ah inmani diang aleiril.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Rangairu,” “Eini'n Jerusalem tiang nikalla nisi, khawamun khan Miring Sapa kha thiampu kalian ngai khat-um Dan ocha ngai kutchungnga inlapesik eii. Halli inmani'n amakha thatnasik ah akatuunmak eii tia inrilsesik eii, tia inmanidiang aleirilpi
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 halli khawa suo ah Zaatlop ngaidiang, ama innuipui nasik, wuoknasik halli Cross ah makaiya thatnasik inlapesik eii; takkha nithum nikhan ama alahongring nooksik eii.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Khawasuoli Zebedee numei khan asangai innile inruoiya Jisu diang inhongnga, ama maikuungnga chubei inthoa, imanuom inkhat nathopiro tia amadiang aleini.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Angme nimanuom?” Jisu'n amadiang aheirakel.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisu'n hin tia aleimasang, “Nangni'n ningni kha angme ti jetmakchu,” “Kei'n ka-insik poongna rabing hi nangni'n inmator tunnabe?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Nangni'n inthiangnga kei karabing kha in ningte,” tia Jisu'n inmani diang ati, “Takkha keichu tume kei kachang kawei tiangnga in-ongsik kadang nasik ranak neimong. Takkha kapa in inmanisik eii tia iboolpingai sik kha eii.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Siamruoi soom ngai'n hiwa jar injet pha, unai inni ngai chungnga inmani inleiraang.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Khawa jarra Jisu'n inmani raja ah akoichunna ati, “Pathian kajetmak zaatlop lamkakei ngai'n inmani chungnga wairoonna ranak innei, halli inmani lamkakei ngai'n puikatungnga thomatorna innei ti nangni'n ningjet. Luk 2:25,26
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nangni karra chu khawakha emak. Tuka-ang inkhat in akalok ezoot inchu, ama'n nangni rakip suok kha e-sik eii; Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 halli nangni karra inkhat in ma-insa ezoot inchu, amakha nangni rakip ngai suok kha e-sik eii,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 hile in-angrip ah Miring Sapa kha sepa inthosik ah akajuo kha emak, takkha sepa kathosik halli mi rakip ngai kasanring sik ah aringkhuo kape ijuo eii.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisu li asiamruoi ngai'n Jericho inheimathaan pha, mipui katam tak in Jisu nuk inhongjui.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Lam sirra in-ong mitkacho miring inni'n Jisu aheiwa ti injet pha, inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Mipui in omchianru tia inmanikha inleiran. Takkha inmani'n kheella inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisu'n angirra inmanikha aleikoi. “Angme kei nangnisik ningnamintho zoot?” tia ama'n inmani diang aleirakel.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Inmani'n inti “Pumi,” “Keini kinmit kinmuzoot!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jisu'n inmani aleiminriangnga inmit ngai kha aleikatook pi; khawa phatak khan inmani inmujei halli inmani'n ama kha injuijei.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.