Mateus 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Marwaan Rengram hi, miring inkhat in ziingtiang ma-ah intheiya ama theibombilla chuonkathosik loom lekkhat karatok kasi khale in-ang.””
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ama'n nisuokhat chuontho manhi, dangkapum inkhat ah inzootpuiya, halli inmani ngaikha ama theibombilla chuonkathosik aleitir.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Halli ama'n phurjuorna munna asinook ah, i-kathomak kangirra kaom mi lekkhat kha phadan kuo khan aleimu,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 halli ama'n inmanidiang ati, Kei'n pesik kasuok nisuokhat chuonthoman kha napekate, nangni um si inlang theibombilla chuon juothoru.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Halli inmani insijei. Ama'n inlet ah asuoknook ah phadan soomleini khat-um phadan inthum chulphakhan khawale in-angrip ah aleitho.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kholei phadan ranga juochul pha ama'n phurjuorna munna asi ah, halli miring lekkhat kangirra kaom ajuo munook, halli inmanidiang ati, Nangni'n suunsoot iteii tholeiya ningngirra ning-omhi angsik ame?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Inmani'n inleimasang, tu inkhat innum loom naruoimu. Thajei, kha e-inchu, nangni si inlang theibombilla chuon juothoru, inmanidiang ama'n aleiti.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kholei aheitung pha, theibombil mapupa in ama chuon ka-ensui ngaidiang ati, “‘Chuon katho ngaikha koi inlang halli inchuon thoman kha nuk intong khet ah inruoi makheiya phut inlang ma-insa khet ah inruoi katung kha joperu.’’ Levi 19:13; Innidan 24:15
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Phadan ranga pheiweiya chuonkaphut ngai rakip diang dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Khawa jarra loom ma-insa ngai'n inheiwapha, inmani'n katamdet mukinte tia inlei ngaidon; takkha inmani rakip um dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Inmani'n insial kha inleiya halli leimapupa chungnga num kati inleiphut.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “‘Nuk intongnga loom niruoi ngai'n phadan inkhatbit chuon intho,’’ inmani'n inti, “‘Keini'n suunsoot kanisa kindeiya chuon kintho, takkha keini diangnga ninapele in-angrip ah inmani diang um napeii!’’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Khawa khan ama'n inmani diang aleimasang, “‘Rangairu, kasap ngai,’’ tia leimapupa in inmani karra inkhatpa diang ati, “‘Kei'n nangnidiang maleisei thomong, nangnile suunkhat ah chuonthoman dangkapum inkhat ah ni-inzoot suo emak abe?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Tuun naleisik kha lei inlang na-inna siro. Nang diangnga kinape angnga nuk intong khet ah kiruoipa diang um kei'n kapezoot.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kei kasial kha kalungdouwa thonasik ranak neimongnga be? Emakli kei kamalung inthiang hi ninara-ot be?’’ ””
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ahekna ah Jisu'n ati, “Khawa jarra tuka-ang nuk intong ngaikhan ma-insasik eii, halli tuka-ang ma-insa ngaikhan nuk intongsik eii.”” Matt 19:30; Mk 10:31; Luk 13:30
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisu'n Jerusalem tiang asilai, siamruoi soomleini ngai lamleii inkhattiang aleiruoi halli inmani'n khan insipha, ruuk ah inmani diang aleiril.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Rangairu,”” “Eini'n Jerusalem tiang nikalla nisi, khawamun khan Miring Sapa kha thiampu kalian ngai khat-um Dan ocha ngai kutchungnga inlapesik eii. Halli inmani'n amakha thatnasik ah akatuunmak eii tia inrilsesik eii, tia inmanidiang aleirilpi
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 halli khawa suo ah Zaatlop ngaidiang, ama innuipui nasik, wuoknasik halli Cross ah makaiya thatnasik inlapesik eii; takkha nithum nikhan ama alahongring nooksik eii.””
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Khawasuoli Zebedee numei khan asangai innile inruoiya Jisu diang inhongnga, ama maikuungnga chubei inthoa, imanuom inkhat nathopiro tia amadiang aleini.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “Angme nimanuom?”” Jisu'n amadiang aheirakel.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jisu'n hin tia aleimasang, “Nangni'n ningni kha angme ti jetmakchu,”” “Kei'n ka-insik poongna rabing hi nangni'n inmator tunnabe?””
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Nangni'n inthiangnga kei karabing kha in ningte,”” tia Jisu'n inmani diang ati, “Takkha keichu tume kei kachang kawei tiangnga in-ongsik kadang nasik ranak neimong. Takkha kapa in inmanisik eii tia iboolpingai sik kha eii.””
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Siamruoi soom ngai'n hiwa jar injet pha, unai inni ngai chungnga inmani inleiraang.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Khawa jarra Jisu'n inmani raja ah akoichunna ati, “Pathian kajetmak zaatlop lamkakei ngai'n inmani chungnga wairoonna ranak innei, halli inmani lamkakei ngai'n puikatungnga thomatorna innei ti nangni'n ningjet. Luk 2:25,26
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Nangni karra chu khawakha emak. Tuka-ang inkhat in akalok ezoot inchu, ama'n nangni rakip suok kha e-sik eii; Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 halli nangni karra inkhat in ma-insa ezoot inchu, amakha nangni rakip ngai suok kha e-sik eii,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 hile in-angrip ah Miring Sapa kha sepa inthosik ah akajuo kha emak, takkha sepa kathosik halli mi rakip ngai kasanring sik ah aringkhuo kape ijuo eii.””
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisu li asiamruoi ngai'n Jericho inheimathaan pha, mipui katam tak in Jisu nuk inhongjui.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Lam sirra in-ong mitkacho miring inni'n Jisu aheiwa ti injet pha, inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!””
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Mipui in omchianru tia inmanikha inleiran. Takkha inmani'n kheella inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!””
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisu'n angirra inmanikha aleikoi. “Angme kei nangnisik ningnamintho zoot?”” tia ama'n inmani diang aleirakel.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Inmani'n inti “Pumi,”” “Keini kinmit kinmuzoot!””
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisu'n inmani aleiminriangnga inmit ngai kha aleikatook pi; khawa phatak khan inmani inmujei halli inmani'n ama kha injuijei.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.