Mateus 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Marwaan Rengram hi, miring inkhat in ziingtiang ma-ah intheiya ama theibombilla chuonkathosik loom lekkhat karatok kasi khale in-ang.””
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ama'n nisuokhat chuontho manhi, dangkapum inkhat ah inzootpuiya, halli inmani ngaikha ama theibombilla chuonkathosik aleitir.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Halli ama'n phurjuorna munna asinook ah, i-kathomak kangirra kaom mi lekkhat kha phadan kuo khan aleimu,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 halli ama'n inmanidiang ati, Kei'n pesik kasuok nisuokhat chuonthoman kha napekate, nangni um si inlang theibombilla chuon juothoru.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Halli inmani insijei. Ama'n inlet ah asuoknook ah phadan soomleini khat-um phadan inthum chulphakhan khawale in-angrip ah aleitho.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kholei phadan ranga juochul pha ama'n phurjuorna munna asi ah, halli miring lekkhat kangirra kaom ajuo munook, halli inmanidiang ati, Nangni'n suunsoot iteii tholeiya ningngirra ning-omhi angsik ame?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Inmani'n inleimasang, tu inkhat innum loom naruoimu. Thajei, kha e-inchu, nangni si inlang theibombilla chuon juothoru, inmanidiang ama'n aleiti.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kholei aheitung pha, theibombil mapupa in ama chuon ka-ensui ngaidiang ati, “‘Chuon katho ngaikha koi inlang halli inchuon thoman kha nuk intong khet ah inruoi makheiya phut inlang ma-insa khet ah inruoi katung kha joperu.’’ Levi 19:13; Innidan 24:15
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Phadan ranga pheiweiya chuonkaphut ngai rakip diang dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Khawa jarra loom ma-insa ngai'n inheiwapha, inmani'n katamdet mukinte tia inlei ngaidon; takkha inmani rakip um dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Inmani'n insial kha inleiya halli leimapupa chungnga num kati inleiphut.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “‘Nuk intongnga loom niruoi ngai'n phadan inkhatbit chuon intho,’’ inmani'n inti, “‘Keini'n suunsoot kanisa kindeiya chuon kintho, takkha keini diangnga ninapele in-angrip ah inmani diang um napeii!’’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Khawa khan ama'n inmani diang aleimasang, “‘Rangairu, kasap ngai,’’ tia leimapupa in inmani karra inkhatpa diang ati, “‘Kei'n nangnidiang maleisei thomong, nangnile suunkhat ah chuonthoman dangkapum inkhat ah ni-inzoot suo emak abe?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tuun naleisik kha lei inlang na-inna siro. Nang diangnga kinape angnga nuk intong khet ah kiruoipa diang um kei'n kapezoot.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kei kasial kha kalungdouwa thonasik ranak neimongnga be? Emakli kei kamalung inthiang hi ninara-ot be?’’ ””
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ahekna ah Jisu'n ati, “Khawa jarra tuka-ang nuk intong ngaikhan ma-insasik eii, halli tuka-ang ma-insa ngaikhan nuk intongsik eii.”” Matt 19:30; Mk 10:31; Luk 13:30
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisu'n Jerusalem tiang asilai, siamruoi soomleini ngai lamleii inkhattiang aleiruoi halli inmani'n khan insipha, ruuk ah inmani diang aleiril.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Rangairu,”” “Eini'n Jerusalem tiang nikalla nisi, khawamun khan Miring Sapa kha thiampu kalian ngai khat-um Dan ocha ngai kutchungnga inlapesik eii. Halli inmani'n amakha thatnasik ah akatuunmak eii tia inrilsesik eii, tia inmanidiang aleirilpi
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 halli khawa suo ah Zaatlop ngaidiang, ama innuipui nasik, wuoknasik halli Cross ah makaiya thatnasik inlapesik eii; takkha nithum nikhan ama alahongring nooksik eii.””
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Khawasuoli Zebedee numei khan asangai innile inruoiya Jisu diang inhongnga, ama maikuungnga chubei inthoa, imanuom inkhat nathopiro tia amadiang aleini.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 “Angme nimanuom?”” Jisu'n amadiang aheirakel.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisu'n hin tia aleimasang, “Nangni'n ningni kha angme ti jetmakchu,”” “Kei'n ka-insik poongna rabing hi nangni'n inmator tunnabe?””
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Nangni'n inthiangnga kei karabing kha in ningte,”” tia Jisu'n inmani diang ati, “Takkha keichu tume kei kachang kawei tiangnga in-ongsik kadang nasik ranak neimong. Takkha kapa in inmanisik eii tia iboolpingai sik kha eii.””
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Siamruoi soom ngai'n hiwa jar injet pha, unai inni ngai chungnga inmani inleiraang.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Khawa jarra Jisu'n inmani raja ah akoichunna ati, “Pathian kajetmak zaatlop lamkakei ngai'n inmani chungnga wairoonna ranak innei, halli inmani lamkakei ngai'n puikatungnga thomatorna innei ti nangni'n ningjet. Luk 2:25,26
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nangni karra chu khawakha emak. Tuka-ang inkhat in akalok ezoot inchu, ama'n nangni rakip suok kha e-sik eii; Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 halli nangni karra inkhat in ma-insa ezoot inchu, amakha nangni rakip ngai suok kha e-sik eii,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 hile in-angrip ah Miring Sapa kha sepa inthosik ah akajuo kha emak, takkha sepa kathosik halli mi rakip ngai kasanring sik ah aringkhuo kape ijuo eii.””
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisu li asiamruoi ngai'n Jericho inheimathaan pha, mipui katam tak in Jisu nuk inhongjui.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Lam sirra in-ong mitkacho miring inni'n Jisu aheiwa ti injet pha, inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!””
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mipui in omchianru tia inmanikha inleiran. Takkha inmani'n kheella inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!””
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jisu'n angirra inmanikha aleikoi. “Angme kei nangnisik ningnamintho zoot?”” tia ama'n inmani diang aleirakel.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Inmani'n inti “Pumi,”” “Keini kinmit kinmuzoot!””
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisu'n inmani aleiminriangnga inmit ngai kha aleikatook pi; khawa phatak khan inmani inmujei halli inmani'n ama kha injuijei.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.