Mateus 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 “Marwaan Rengram hi, miring inkhat in ziingtiang ma-ah intheiya ama theibombilla chuonkathosik loom lekkhat karatok kasi khale in-ang.”
1 Jesus disse:
2 Ama'n nisuokhat chuontho manhi, dangkapum inkhat ah inzootpuiya, halli inmani ngaikha ama theibombilla chuonkathosik aleitir.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Halli ama'n phurjuorna munna asinook ah, i-kathomak kangirra kaom mi lekkhat kha phadan kuo khan aleimu,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 halli ama'n inmanidiang ati, Kei'n pesik kasuok nisuokhat chuonthoman kha napekate, nangni um si inlang theibombilla chuon juothoru.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Halli inmani insijei. Ama'n inlet ah asuoknook ah phadan soomleini khat-um phadan inthum chulphakhan khawale in-angrip ah aleitho.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kholei phadan ranga juochul pha ama'n phurjuorna munna asi ah, halli miring lekkhat kangirra kaom ajuo munook, halli inmanidiang ati, Nangni'n suunsoot iteii tholeiya ningngirra ning-omhi angsik ame?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Inmani'n inleimasang, tu inkhat innum loom naruoimu. Thajei, kha e-inchu, nangni si inlang theibombilla chuon juothoru, inmanidiang ama'n aleiti.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Kholei aheitung pha, theibombil mapupa in ama chuon ka-ensui ngaidiang ati, ‘Chuon katho ngaikha koi inlang halli inchuon thoman kha nuk intong khet ah inruoi makheiya phut inlang ma-insa khet ah inruoi katung kha joperu.’ Levi 19:13; Innidan 24:15
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Phadan ranga pheiweiya chuonkaphut ngai rakip diang dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Khawa jarra loom ma-insa ngai'n inheiwapha, inmani'n katamdet mukinte tia inlei ngaidon; takkha inmani rakip um dangkapum inkhat inkhat inleipeii.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Inmani'n insial kha inleiya halli leimapupa chungnga num kati inleiphut.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Nuk intongnga loom niruoi ngai'n phadan inkhatbit chuon intho,’ inmani'n inti, ‘Keini'n suunsoot kanisa kindeiya chuon kintho, takkha keini diangnga ninapele in-angrip ah inmani diang um napeii!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Khawa khan ama'n inmani diang aleimasang, ‘Rangairu, kasap ngai,’ tia leimapupa in inmani karra inkhatpa diang ati, ‘Kei'n nangnidiang maleisei thomong, nangnile suunkhat ah chuonthoman dangkapum inkhat ah ni-inzoot suo emak abe?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Tuun naleisik kha lei inlang na-inna siro. Nang diangnga kinape angnga nuk intong khet ah kiruoipa diang um kei'n kapezoot.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kei kasial kha kalungdouwa thonasik ranak neimongnga be? Emakli kei kamalung inthiang hi ninara-ot be?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ahekna ah Jisu'n ati, “Khawa jarra tuka-ang nuk intong ngaikhan ma-insasik eii, halli tuka-ang ma-insa ngaikhan nuk intongsik eii.” Matt 19:30; Mk 10:31; Luk 13:30
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisu'n Jerusalem tiang asilai, siamruoi soomleini ngai lamleii inkhattiang aleiruoi halli inmani'n khan insipha, ruuk ah inmani diang aleiril.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Rangairu,” “Eini'n Jerusalem tiang nikalla nisi, khawamun khan Miring Sapa kha thiampu kalian ngai khat-um Dan ocha ngai kutchungnga inlapesik eii. Halli inmani'n amakha thatnasik ah akatuunmak eii tia inrilsesik eii, tia inmanidiang aleirilpi
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 halli khawa suo ah Zaatlop ngaidiang, ama innuipui nasik, wuoknasik halli Cross ah makaiya thatnasik inlapesik eii; takkha nithum nikhan ama alahongring nooksik eii.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Khawasuoli Zebedee numei khan asangai innile inruoiya Jisu diang inhongnga, ama maikuungnga chubei inthoa, imanuom inkhat nathopiro tia amadiang aleini.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 “Angme nimanuom?” Jisu'n amadiang aheirakel.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisu'n hin tia aleimasang, “Nangni'n ningni kha angme ti jetmakchu,” “Kei'n ka-insik poongna rabing hi nangni'n inmator tunnabe?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 “Nangni'n inthiangnga kei karabing kha in ningte,” tia Jisu'n inmani diang ati, “Takkha keichu tume kei kachang kawei tiangnga in-ongsik kadang nasik ranak neimong. Takkha kapa in inmanisik eii tia iboolpingai sik kha eii.”
23 Então Jesus disse:
24 Siamruoi soom ngai'n hiwa jar injet pha, unai inni ngai chungnga inmani inleiraang.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Khawa jarra Jisu'n inmani raja ah akoichunna ati, “Pathian kajetmak zaatlop lamkakei ngai'n inmani chungnga wairoonna ranak innei, halli inmani lamkakei ngai'n puikatungnga thomatorna innei ti nangni'n ningjet. Luk 2:25,26
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nangni karra chu khawakha emak. Tuka-ang inkhat in akalok ezoot inchu, ama'n nangni rakip suok kha e-sik eii; Matt 23:11; Mk 9:35; Luk 22:26
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 halli nangni karra inkhat in ma-insa ezoot inchu, amakha nangni rakip ngai suok kha e-sik eii,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 hile in-angrip ah Miring Sapa kha sepa inthosik ah akajuo kha emak, takkha sepa kathosik halli mi rakip ngai kasanring sik ah aringkhuo kape ijuo eii.”
28 Porque até o
29 Jisu li asiamruoi ngai'n Jericho inheimathaan pha, mipui katam tak in Jisu nuk inhongjui.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lam sirra in-ong mitkacho miring inni'n Jisu aheiwa ti injet pha, inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Mipui in omchianru tia inmanikha inleiran. Takkha inmani'n kheella inringnga inhongkheek, “David Sapa! Pumi, Keini naminriangro!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisu'n angirra inmanikha aleikoi. “Angme kei nangnisik ningnamintho zoot?” tia ama'n inmani diang aleirakel.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Inmani'n inti “Pumi,” “Keini kinmit kinmuzoot!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisu'n inmani aleiminriangnga inmit ngai kha aleikatook pi; khawa phatak khan inmani inmujei halli inmani'n ama kha injuijei.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.