Mateus 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Jisu'n hiwa rakip ngaihi arilsuo pha, Galilee mathaanna halli Jordan tuidung raalkhat tiangnga kaom Judea ramtiang aleisi.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mipui katamtak in ama inheijui, halli khawakhan inmani aleimindam.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Pharisee lekkhat in chong rakelli ama surnasik akoolla inheiwa, “Angmekhat jarra miring inkhat in anumei kha ama lungdouwa inthenpuisik hi eini sina Dan in azootbe?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jisu'n aleimasang, “Inphutna makheiya Kanaboolpa in pasal khat-um numeisa abool tihi nangni'n Pathian chong inthiang khan lateel makchube?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Pathian in ati, ‘Hiwajarra pasal inkhat in anu li apa mathaanta halli anumeile inchunsik eii, halli inmani innikha pumkhat inhong esik eii,’ Inphut 2:24
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Khawa jarra inmani inni ekhaimujei, takkha inkhat bitkha in ejei. Pathian in iminchun jeikha, mi inkhat in khoithen marase.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Pharisee ngai'n amadiang inleirakel, “Angtiyame, hanle, Moses in inthenpuina chongmajia kha pasalpa in anumei diang pe-inlang inthenpuiro tia chongpeii ileipe?” Innidan 24:2-4; Matt 5:31
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in nangnidiang ningnumei ngai inthenpui acha tia inazootpi kha eii, Takkha inphutna achu kha lei-emak.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kei'n nangnidiang kati, tuka-ang inkhat in anumei kha zool-inthai jarra eleiya inthenpuiya, halli numeisa khat aneirit inchu amakha zool-inthai athojei.” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Hiwa omchanhi aruothar li anumei karra asuok inchu, inn kaneimak khan athadoom.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jisu'n aleimasang, “Hiwa minchuna hi mirakip sik emak, takkha Pathian in ipe inmani ngaisik bit eii.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ajarchu Mi ngai'n inn inneimakna jarra inteina om, lekkhat in anu wonsungnga atak inboolsa ah innei; lekkhat in miring ngai'n atak inbool; halli lekkhat in Marwaan Rengramsik ah inn kaneimak inom. Tuka-ang hiwa minchuna kazoot ngai'n hiwahi juirasu.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut aduongnga anipi nasik Jisu diang inhongruoi, takkha siamruoi ngai'n inmani kha inleiran.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Halli Jisu'n ati, “Naipang ngaikha kakoolla hongrasu nangni'n khapmaru, ajarchu marwaan Rengram hi hiwa ka-ang ngaita eii.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ama'n inmani chungnga akut aduongpi halli khawa munna inphut asijei.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Enru, mi inkhat in Jisu diang ahongnga ati, “Ocha,” “Kei'n hektik kaneimak ringna kamunasik angkachang chuon katha khame kathosik?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jisu'n aleimasang, “Angsikme nang in akatha chuon jarra ninarakel?” “Akatha mi inkhat bit aom, khachu hektik kaneimak ringna kha naluutzoot inchu chongpeii ngaikha juiro.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Jisu diang ama'n aleirakel, “Ang chongpeii ngai khame?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nanu li napa kaya ro; halli ni-indiang ni-inwaipui ngaikha nang in napumtak ni-inriang angnga minriang ro.” Suok 20:12; Innidan 5:16; Levi 19:18
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “Kei'n hiwa chongpeii rakip ngaihi kajuijei,” “Angme kei'n katho delsik?” tia ruotharpa in aleimasang.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in puikatung na-ezoot inchu, si inlang nineirakip jojuorro halli sial kha sara ngaidiang juopero, halli marwaanna karei naneisik eii; hallikhan heiwaro, kei najuiro.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ruotharpa in hiwa itihi ajetpha, ama'n malung poongtheiya asijei, ajarchu ama inchongthei alei eii.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, “Kei'n inthiangnga kiril eii: inchong mi in marwaan Rengram kaluutsik hi intak.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Woikhat kei'n nangnidiang kati: mi inchong inkhat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra iluut in abeidet.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Siamruoi ngai'n hiwa injetpha, inmani'n inthiangnga inleingak. halli, “Tume, ringna akamusik?” tia inmani'n inleirakel.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jisu'n inmani diang enna aleimasang, “Hiwa hi miring ngaisik achu thomator emak, takkha Pathian inchu hiwarakip hi amator.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Khawa phakhan Peter in aleimasang. “Enro,” “Keini'n hiwarakip kinda ah nanuk kinnajui. Keinisik ang omme?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jisu'n inmani diang ati, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kiti eii khachu Miring Sapa in ama apoinale inruoiya Manmasituol Kathar khan ama reng in-ongna khan in-ong pha, nangni anakajui soomleini ngai um reng in-ongna khan ningla in-ong sik eii, halli Israel zaat soomleini ngaikha chong katansik ni-eii.” Matt 25:31; Luk 22:30
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kei sik jarra, a-inn alei, a-u anai, anu apa emakli asa ngai kada mi rakip in tum rajakhat kheella amusik eii halli hektik kaboi ringkhuo kha inmusik eii.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Takkha makasa katamkhat in nuk inlatongsik eii, halli nukkatong ngai khan ma-inlasasik eii. Matt 20:16; Luk 13:30
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.