Mateus 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisu'n hiwa rakip ngaihi arilsuo pha, Galilee mathaanna halli Jordan tuidung raalkhat tiangnga kaom Judea ramtiang aleisi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Mipui katamtak in ama inheijui, halli khawakhan inmani aleimindam.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Pharisee lekkhat in chong rakelli ama surnasik akoolla inheiwa, “Angmekhat jarra miring inkhat in anumei kha ama lungdouwa inthenpuisik hi eini sina Dan in azootbe?””
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jisu'n aleimasang, “Inphutna makheiya Kanaboolpa in pasal khat-um numeisa abool tihi nangni'n Pathian chong inthiang khan lateel makchube?
4 Jesus respondeu:
5 Pathian in ati, “‘Hiwajarra pasal inkhat in anu li apa mathaanta halli anumeile inchunsik eii, halli inmani innikha pumkhat inhong esik eii,’’ Inphut 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Khawa jarra inmani inni ekhaimujei, takkha inkhat bitkha in ejei. Pathian in iminchun jeikha, mi inkhat in khoithen marase.””
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pharisee ngai'n amadiang inleirakel, “Angtiyame, hanle, Moses in inthenpuina chongmajia kha pasalpa in anumei diang pe-inlang inthenpuiro tia chongpeii ileipe?”” Innidan 24:2-4; Matt 5:31
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni ningmalung ningminngar jarra Moses in nangnidiang ningnumei ngai inthenpui acha tia inazootpi kha eii, Takkha inphutna achu kha lei-emak.
8 Jesus respondeu:
9 Kei'n nangnidiang kati, tuka-ang inkhat in anumei kha zool-inthai jarra eleiya inthenpuiya, halli numeisa khat aneirit inchu amakha zool-inthai athojei.”” Matt 5:32; 1 Cor 7:10,11
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Hiwa omchanhi aruothar li anumei karra asuok inchu, inn kaneimak khan athadoom.””
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisu'n aleimasang, “Hiwa minchuna hi mirakip sik emak, takkha Pathian in ipe inmani ngaisik bit eii.
11 Jesus respondeu:
12 Ajarchu Mi ngai'n inn inneimakna jarra inteina om, lekkhat in anu wonsungnga atak inboolsa ah innei; lekkhat in miring ngai'n atak inbool; halli lekkhat in Marwaan Rengramsik ah inn kaneimak inom. Tuka-ang hiwa minchuna kazoot ngai'n hiwahi juirasu.””
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Mi lekkhat in naipang ngai chungnga akut aduongnga anipi nasik Jisu diang inhongruoi, takkha siamruoi ngai'n inmani kha inleiran.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Halli Jisu'n ati, “Naipang ngaikha kakoolla hongrasu nangni'n khapmaru, ajarchu marwaan Rengram hi hiwa ka-ang ngaita eii.””
14 Aí ele disse:
15 Ama'n inmani chungnga akut aduongpi halli khawa munna inphut asijei.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Enru, mi inkhat in Jisu diang ahongnga ati, “Ocha,”” “Kei'n hektik kaneimak ringna kamunasik angkachang chuon katha khame kathosik?””
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jisu'n aleimasang, “Angsikme nang in akatha chuon jarra ninarakel?”” “Akatha mi inkhat bit aom, khachu hektik kaneimak ringna kha naluutzoot inchu chongpeii ngaikha juiro.””
17 Jesus respondeu:
18 Jisu diang ama'n aleirakel, “Ang chongpeii ngai khame?””
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 nanu li napa kaya ro; halli ni-indiang ni-inwaipui ngaikha nang in napumtak ni-inriang angnga minriang ro.”” Suok 20:12; Innidan 5:16; Levi 19:18
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 “Kei'n hiwa chongpeii rakip ngaihi kajuijei,”” “Angme kei'n katho delsik?”” tia ruotharpa in aleimasang.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisu'n amadiang aleiti, “Nang in puikatung na-ezoot inchu, si inlang nineirakip jojuorro halli sial kha sara ngaidiang juopero, halli marwaanna karei naneisik eii; hallikhan heiwaro, kei najuiro.””
21 Jesus respondeu:
22 Ruotharpa in hiwa itihi ajetpha, ama'n malung poongtheiya asijei, ajarchu ama inchongthei alei eii.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Khawa suoli Jisu'n asiamruoi ngaidiang ati, “Kei'n inthiangnga kiril eii: inchong mi in marwaan Rengram kaluutsik hi intak.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Woikhat kei'n nangnidiang kati: mi inchong inkhat in Pathian Rengram kaluutsik neek achu salaileem inkhat in simphuoi kuorra iluut in abeidet.””
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Siamruoi ngai'n hiwa injetpha, inmani'n inthiangnga inleingak. halli, “Tume, ringna akamusik?”” tia inmani'n inleirakel.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisu'n inmani diang enna aleimasang, “Hiwa hi miring ngaisik achu thomator emak, takkha Pathian inchu hiwarakip hi amator.””
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Khawa phakhan Peter in aleimasang. “Enro,”” “Keini'n hiwarakip kinda ah nanuk kinnajui. Keinisik ang omme?””
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jisu'n inmani diang ati, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kiti eii khachu Miring Sapa in ama apoinale inruoiya Manmasituol Kathar khan ama reng in-ongna khan in-ong pha, nangni anakajui soomleini ngai um reng in-ongna khan ningla in-ong sik eii, halli Israel zaat soomleini ngaikha chong katansik ni-eii.”” Matt 25:31; Luk 22:30
28 Jesus respondeu:
29 Kei sik jarra, a-inn alei, a-u anai, anu apa emakli asa ngai kada mi rakip in tum rajakhat kheella amusik eii halli hektik kaboi ringkhuo kha inmusik eii.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Takkha makasa katamkhat in nuk inlatongsik eii, halli nukkatong ngai khan ma-inlasasik eii. Matt 20:16; Luk 13:30
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.